“nisap a=eci=ronnu yakka wa tasi
「すぐに殺されたほうがましだ
nisapno nispa a=ne kusu ne sekor iteki yaynu p ne.
にわかに長者になろうと思ってはいけません。
“nisatta ne an yakun kim ta eci=ekimne wa
「明日になったなら、山に行って
nitan ne yakka menoko a=ne korka
早く走ることでも、私は女であるけど
nisatsawot kamuy a=saha an ruwe ne kusu
明けの明星のカムイである私の姉がいるので
nisatsawot kamuy a=nukar yakka eun raymik=an kor an=an
明けの明星を見てもその方に感謝していた
“nisatsawot kamuy aronumannociw kamuy
「明けの明星のカムイと宵の明星のカムイに
nisatsawot kamuy aronumannociw oro ta arpa=an‘
明けの明星のカムイと宵の明星のところに行った』
nisatta ne an ciki e=yuputari e=siren wa e=kay wa eci=paye wa
明日になったら、あなたはお兄さん二人を誘って、おぶってもらってそこへ行って
nina=an poronno ki wa niukaosmare=an akusu
私は薪を沢山とって薪をためておくと、
nisap a=poho ene a=apkaste orano
急に息子をあんなふうに送り出した。
nisapno a=onaha suy ye hikusu... ye ruwe an pe ene i=ye.
急に父が再び言ったことを私に言った。
nitay kor tori nitay kor cikap
林を司る鳥よ、鳥の神よ
nina hene wakkata hene suke hene
薪採りでも水汲みでも料理でも
nina hene suke hene tomte wa ki i=kasuy ki kor an hikeka
薪集めも料理もしっかりこなし我われを助けてくれながらいたけれど
nisatta ne anakne ne arwen kamuy he ne ya
明日になれば、その極悪の神であるのか
nina=an pekor nisike=an pekor iki=an kor apkas=an wa
薪採りのようなこと、薪木背負いのようなことをしながら歩いて