káni anakne Okayama ta nepki ku=kor kusu cup arke Okayama ta k=an. cup arke Niptani ta k=an. pumaha sak no ne korka te ta ka nepki anakne nepnep an. tan paykar te ta k=ek etoko ta anakne somo ka tap néno nepki an kunak ku=ramua p, tan sak anakne ”cip-sanke” or ta asinno a=sanke kuni síno poro cip a=ta nepki ku=kásuy.
私は岡山で仕事を持っているので、半月は岡山にいます。半月は二風谷にいます。 給金なしではありますが、ここでも仕事はいろいろあります。この春に私が来る前には、 まさかそのような仕事があろうとは思いませんでしたが、この夏は「チㇷ゚サンケ (舟下ろし)」で新たに下ろすような、本当に大きい舟を掘る仕事を手伝いました。
tan sak Okayama or ta sonno sirsesek kusu, kesto kesto wakka toy ku=kore ruwe ne.
今年の夏は岡山では本当に暑かったので、私は毎日毎日畑に水をやりました。
Tan sak Okayama otta ka sonno sirsesek ruwe ne a korka 9 cup ek hi wano kesto kesto apto as wa ene hempara pakno apto as ya sekor sonno k=ésatsampene ruwe ne.
この夏は岡山でもとても暑かったが9月になると毎日雨ばかり降り、いつまで降るのかと本当に気が滅入っていた。
Tan sak Okayama otta Kurashiki un Odagawa otta poro wakka an wa, oro wa inne utar a=rayke. Inne cise a=momka wa isam wa, oro ta oka utar opitta a=wente ruwe ne.
この夏岡山の倉敷を流れる小田川が氾濫して、多くの人が命を失い、多くの家が流されたり被害を受けました。
samahciteh taa pirikano 'okayahci 'ike taa'usahpa 'usahpa cise karahciteh tani taa 'okayahci manuyke taa, ウン 'okayahci yayne tani 'okorehehcin tani taa, poo korohci manuyke taa, rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa ta'ah korohcipe nee manu.
一緒になって幸せに暮らして、みんなそれぞれ家を建てて暮らしたんだが…そうしている中にみんな今は子どももできて、空飛ぶ鳥も羽を落とし、その羽を拾ってホウキやハシを作ったということだ。
Sannupista re horokewpo 'okayahci. re horokewpo 'okayahci 'ike niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci yayne sine too, kiyanne horokewpo niina kusu makan.
サンヌピシ村に3人の男がいた。3人の男がいてマキとりに行ってはくべ、魚をとっては食べ、していたがある日、上の男がマキとりに山に行った。
Sannupista re horokewpo 'okayahci. re horokewpo 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci yayne sine too taa kiyanne horokewpo niina kusu makan manu.
サンヌピシ村に3人の男がいた。3人の男がいて、マキ取りに行ってはくべ、魚をとっては食べ、していたがある日、上の男がマキ取りに山に行ったとさ。
Sannupista re horokewpo 'okayahciシタト. re horokewpo 'okayahciシテ, niina koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, yuhkihci 'ehci, ソーヤッテ イタウチ コンダ アルヒニ アノー kiyanne horokewpo コンダniina kusu makan (シタ)ト. niina kusu makani ike kinta makan teh niinaha ne'ampe, sine mun'ehokoyakoya ruu カラ sine tunkasapahka karakahse wa taa san manu.
サンヌピシ村に3人の男がいた。3人の男がいてマキ取りに行ってはくべ、魚をとっては食べ、えものをとっては食べしていたがある日、上の男がマキ取りに山に行った。マキとりに山に行って、木を切っていたら、一本の草の生い茂った道から頭がい骨が一つ転がって下りてきたとさ。
neeteh tani taa 'okayahci yayne tani taa sine too taa, monimahpo neya 'unci paa 'ohta haaciri tokoho 'onne wooneka kusu 'oman manu.
そうして、ある日女はその火の煙が落ちたところを探しに行ったとさ。
neeteh 'orowa taa 'okayahci yayne taa, yaynuynakahci manu. kirahci manuyke taa, kinta makapahci 'ike taa 'orii nii kitayketa taa rikipahcihi taa 'okayahci manu.
こうしてしばらくしてから、娘たち、自分たちは隠れたとさ。逃げて高い木の上にも登って行ったとさ。
tani taa pirikano 'okayahci 'ike taa, pirika cise karahci wa, 'okore 'usahpa 'usahpa re cise karahci teh 'okayahci 'ike taa, 'anayne taa poo korohci. poo korohci 'ike taa, neya poohohcin suy kanna suy poo korohci nah kihci 'ike taa, hekaye hokusteh teh 'okaaketa poohohcin taa kotanpa 'etuhturi, cise mosiripa 'etuhturi kihci manuyke taa, rihpo ka 'ahkas cikah 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankehe ne naa sahkaha ne naa korohcipe nee manu.
それでみんな幸せになって、よい家を建てて、みんなそれぞれ3軒の家を建てて暮らしていたが、もう子どももできた。子どもができて、その子どもたちもまた子どもをもって、そうしてから、年寄りになって、そのあとで子孫が村にあふれ、家も村も栄えて大きくなって、空とぶ鳥もみんな羽をたくさん落として、それを拾ってホウキやハシを作ってみんな幸せに暮らしたとさ。
yeesu macihi tura 'okayahci 'ike taa 'ampene 'inkarah 'ohkayo nee manu.
男は妻と一緒にいて、そのまったく目が見えない男だったとさ。
'anayne tani taa 'okayahci 'ay yayne taa, suy tuhciri nah 'ayyee cikah suy 'eh manu. tuhciri taa 'eki ike taa,
このようにしていたら、こうしているうちに、今度はまたtuhciriという鳥が来たとさ。tuhciriが来たから、
'anayne tani taa 'okayahci 'ay yayne taa tani herohki 'eh manu. herohki 'eki ike herohki taa ruu 'esanu wa taa 'eh manu.
そうしていると、今度はニシンが来たとさ。ニシンが来て、ニシンが坂道からやって来たとさ。
" 'okore nii ne 'okayahcihi neya huu niitay cii niitay ne 'okayahci hii."
「みんな林になってしまって、生木林や枯木林になってしまったんだよ。」
neeteh tani taa 'okayahci yayne tani taaアノーnutanne horo.. アノーnu'issikaarimpa monimahpo taa, nu'issikaarimpa horokewpo tura taa 'usamahci 'ike taa, ベツニyaycisekorohci manu.
そうしているうちに、あの長顔の男…あの丸顔の娘が丸顔の男と夫婦になって、別に家をもったとさ。
neeteh tani taa, 'okayahci yayne taa, tu'unkayoh taa, kimma sapahci manu.
それからいま、しばらくして、二人のウンカヨ達が、山から下りてきたとさ。
neyke cise 'ohta 'okayahci kusu 'okayahcihi ne'ampe taa, neya horokewpo taa,kokayohci 'ike taa 'ahunkehci manu. 'ahunkehci teh,
それで家にいて家にいたから、その男を呼んで、家に入れたとさ。入れて、
"tani pahno ka 'okayahci yahka ne(e) 'aynu ka nukara ka hankihci pe, tani ne(e) 'aynu 'eh kusu 'ene'ani."
「今までここにいたのに誰も来なかったが、今誰かが来るんだね。」
Sannupista re monimahpo 'okayahci. remonimahpo 'okayahci 'ikeテー, cehkihci koh 'ehci, niinahci koh kuruhci, nah kihci yayne, monimahpo デナイ 'ohkayo 'utah, re horokewpo 'okayahciダンダ。 デ re monimahpo 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci, cehkoykihci koh 'ehci nah kihci manu.
サンヌピシ村に3人の娘がいた。3人の娘がいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべ、している中に、娘、いや男たち、3人の男たちがいた。それで3人の娘がいて、マキをとってはくべ、魚をとっては食べしていたとさ。