hemanta supa wa kasup kokiru pera kokiru
何かを煮炊きして、杓子でかき混ぜ、へらでかき混ぜ
sonno pirka h_i ocike ari puray kari apa kari
とても美味しいところを、盆に載せて、窓から戸口から、
a=unihi ne yakka neno tunasno wano apaseske purayetuypa.
私たちの家も同様に早い時間から戸を閉め、窓を閉ざす。
apa ne uske munrispa=an wa a=casnuka, puray ne uske a=casnuka,
戸口のところの蔓をむしって、きれいにした。窓の所をきれいにした。
sitosuwe=an kor su onnay ta sito a=omare kor ukotuk kusu pera ani ukopoye.
団子を煮ると、鍋の中に団子を入れるとくっつき合うからへらでかき混ぜる。
ku=kor ekasi kani ku=si... ku=siyeye kor haru kar wa haru ani en=ka kik wa ANO puray or wa osoyne. ikatanikamuy anakne ANO a=kor korka nep ka keraan pe ka isam na, pirka mosir or un e=arpa yakun keraan pe patek poronno an kusu ne na. coka anakne wen kur ci=ne wa nep ka isam na, ikatanikamuy pirka mosir un paye yan sekor hawean kor...
私のお爺さんは私が病気をすると、供物をこしらえて、供物で私の体を払い清めて窓から供物を外に出した。風邪の神様に憑かれたけれど、何も美味しい物はありませんから、よい国土へ行ったら美味しいものばかりたくさんあるはずですよ。我々は、貧乏なものだから何も無いので、風の神様はよい国土へお行きなさいと言いながら…
siyeye kur an kor、あの"haru soyo" sekor hawean kor otcike or un amam ne yakka sak cep ne yakka tampaku ne yakka omare wa ani yaynumuwen kur の kasi kik wa orowaun puray kari あのesoyne puray kari "ikatanikamuy tane anakne もうpirkano pirka haru poronno a=kore wa ... a=kore kus ne na. tuyma or un arpa wa en=kore yan" sekor ekasi hawean kor esoyne
病人がいると、「食料を外に出せ」と言うと、お膳へ穀物だの干魚だのタバコだの入れて、それで病気の人をお祓いして、それから窓から、表に出て窓から、「悪い病気の神様、今、りっぱに良い食料をたくさん差し上げますよ。遠くへ行ってください」とおじいさんは言うと、外に出た。
ku=kor hapo ekuskonna hese ka niwkes wa iyapo kimatek wa hapo penramu or un hussa eciw kor an yakka wen wa ape huci kamuy or un hemanta ka ye kor hoyupu wa rorun puray or un arpa wa rorun puray cakke wa kani pon pe ne kusu pewtanke sekor ku=yaynu korka hemanta hawehe otusuy resuy ki wa yakka wen wa hosipi wa suy hapo kisma kor kimatek=an akusu hapo ponno ponno poka pirka wa earkinne kimatek siri ku=nukar
私の母が突然息もできなくなって父は慌てて、母の胸の上にフッサしていたが、だめで、火の神様に何か言いながら走って東の窓へ行って、東の窓を開けて、私は小さかったので、ペウタンケだと思っていたけれど、何か声を二度三度出してもだめで、戻って母を掴むと慌てていたのだが、母は少しだけよくなって本当に驚いた様子を私は見た。
teeta ekasi ku=kor ekasi an rapok ta, siyeye… ikatani siyeye an kor, a=kor ekasi pon otcike or un tampaku ne yakka amam ne yakka sat cep ne yakka omare wa ape sam ta anu wa, huci kamuy or un inonnoytak siri ku=nukar. makanak hawean kor ekasi ek siri ka k=erampewtek korka ani siyeye kur kasi kik wa tampaku ne yakka cep ne yakka amam ne yakka kor wa あのsiyeye pon matkaci ani kasi kik wa puray kari soy omare siri ku=nukar.
昔、私のおじいさんがいるとき、流行病があるとおじいさんは小さなお膳にタバコや穀物や干し魚を入れて、火のそばに置いて、火のカムイに祈る様子を私は見た。何か話しながらおじいさんが来たのかわからなかったけれど、それで病人を祓い清めて、タバコや魚や穀物を持って、病気の小さな女の子をそれで祓い清めて、窓から外へ出した様子を私は見た。
keray kusu tani taa pirikahci 'ike tani taa ウン kiyanne monimahpo ne'ampe taa kiyanne horokewpo sam manu. 'inoskun horokewpo ne'ampe 'inoskun monimahpo koro. イチバン poniwne monimahpo ne'ampe taa イチバン poniwne horokewpo koro manu.
おかげさまで、今みんなよくなって、上の娘は上の男と夫婦になったとさ。中の男は中の娘をもらった。末の娘は末の男がもらったとさ。
keray kusu 'eyaykaame kusu monimahpo 'utah taa 'acahcipo 'ekowee'itakahci kusu ta 'omantene taa saaketa taa cehkoyki naa kihci 'ike kontehci, kinataa naa kihci 'ike kontehci, nah kihci 'omantene taa 'orowa taa monimahpo 'uta ciseta hosipihcihi ne'ampe cisehehcin naa 'iramahsinneh karakarahci 'omantene 'okore yayreskehcihi nee manu.
おかげで、おかげ様で、娘やババたちは良かった良かったと話し合っていたが、そのそばに、とった魚などもお供えしたり山でとった山菜もお供えしたり、そうしている中に娘たちは家へ帰って、家のこともちゃんと整えてそれからみんな(幸せに)暮らしたとさ。
kerayne yakne inaw santek ne si... situri yakne
そのおかげでイナウ(を引き継ぐ男系)の子孫の系統が伸びて続いていったら、