poro a=kor yupi an pon a=kor yupi an hine oka=an wa
大きい兄と小さい兄と暮らしている私でして、
posak=an wa poeykoytupa=an kor an=an pe ne ruwe ne a p
私には子どもがいなくて、子どもがほしいと思っていたのだが、
poro nupuri en(?) ta an ni
大きな山にある木(?)、
poronno ukosinanpa ora otetterke pa pekor ka
たくさんひもでくくって、ぎゅうぎゅう踏みつけるようにして
“poronno ci aep ka a=sere p ne na hokure ipe ipe “
「たくさん、火の通った食べ物も背負わせてあげますから、さあ食べて、食べて」
poho e=ne ruwe ka somo ne. n...
子どもではないのですよ。
pokor akusu pirka easir ka sonno ka ne kusu
妻が出産すると、美しく、本当に
poro su ani supa wa ita ci=kisma isam kane no i=koypunpa.
大きな鍋で煮て、掴む場所がないほどお盆にのせ、私達に差し出した。
porokur itak hawe ene haweas.
大人の話す声がこのようにした。
poro hikehe onne utar epunkine kusu
大きい方は年寄を守るために
poronno an pe ikor ne ikor anakne iyoype anakne
宝物でも食器でもたくさんあり、
poro ape a=ari hine etakasure poronno ape a=ari hine
さらにいっぱい火を焚いてそして
poro kotan an pe ne ruwe ne hike eun a=unuhu san ranke
大きな集落があるのですが、そこへ母が何度も下って
poronno cis ka somo ki no konto i=parosuke kor an=an
大泣きするのをやめて今度は私のために食事を作りました。
poro ruwe pero an pe ne hikusu, oka… ouske ta sini=an
大きくて太いナラの木が立っていたので、その根元のところで
poro to an nankor ruwe ne kusu oro ta
大きな湖が現れるだろうから、そこの
“poro a=matnepo a=rayke wa isam hawe ne.”
「上の娘は殺されてしまったということか。」