puyar kari puyar_ sikrap[30] ki oposo cise onnay un hehewpa=an[31][32] _hine[33] inkar=an akusu
窓の萱(のすきま)を通して家の中を覗き見ると
puyar kari puyar_ sikrap[30] ki oposo cise onnay un hehewpa=an[31][32] _hine[33] inkar=an akusu
窓の萱(のすきま)を通して家の中を覗き見ると
puyar opitta ya epauska[193] wa toykotupetupe[194] hine kamuynomi=an.
窓も全て、その頭に(?)網をかぶせてしっかりと縛り付けて、神への祈りをした。
“puyar itomonpuyar rorunpuyar, ya ari seske yan, kikir ka ahup...
「窓、中窓と神窓を網でふさぎなさい。虫も出る(ことのないように)・・・
puyar ka ene, an=siwto ekasi (aw...) huci ape pekano monaa[191] wa an wa,
窓もこのように、舅である長老が火の媼神に正対して座って
puyar ka opitta, ya ari eci=seske nankor na” ari an pe ne hine,
窓もみんな網でふさぐのだ」ということを言って
puyar kari i=nukar pe, “nep kus ta e=an? nep kus e=cis hawe ene an hi an?” ari ne hike, “tapne kane,
窓から私を見ると、「どうしたんだ?どうして泣いているんだい?」と言って、「こうこうこういう訳で
puyara a=makekatta[120] hi kusu hosari=an inkar=an akusu[121],
その窓がサッと開けられたので私は振り向いて見たところ、
puyar kari inkar hine ora puyar kari onkami a onkami a tu ray onkami re ray onkami
窓ごしに見て、そして窓ごしにくり返し礼拝し、何度も礼拝を