taihû (ruyanpe kur) aynu mosir pakno ramma ek ka somo ki.
台風が北海道にいつも来ることはありません。
néanpe anakne, huskotoy wano tane pakno, ramma ene okay hi ne pokon iramu=an...
それは、昔から今まで、いつもそうであったかのように思われる...。
a=yupihi i=resu hine ramma kane katkor kane oka=an pe ne hike
兄が私を育てて、いつもと変わらずに暮らしていましたが
tapanpe kusu upakasnu mosir e=orura wa ‘ramma yayokapaste somo ki ciki pakasnu wa i=kore yan’ Aeoynakamuy ye wa kusu a=e=pakasnu kusu arki=an katu ne hi tapan na.
そのために罰の国に運ばれて『依然として後悔をしなかったら罰してください』(と)アエオイナカムイが言ったからお前を罰するために私たちは来たのだよ。
Ueneimoinen anakne, tókapcup ka kunnecup ka erayap wa ramma kane nukar wa an a korka, sinean ta mosir so ka na ni sinep ka somo us wa an hi paste ruwe ne.
ウエネイモイネンは太陽や月に感心していつも見ていましたが、ある時地上にはまだ木が一本も生えていないことに気がつきました。
káni anakne, "Kuma" turano, seta cise or ta ramma ku=yaykoruypa wa sinot=as hene ki, iramno aysuye=as hene ki ruwe ne.
私は、「クマ」と一緒に、犬小屋でいつもかわいがって遊びもし、一緒に居眠りもした。
pon menoko pirka suwe p a=e kor ramma kane oka=an awa sineantota Ciuseresu a=kor yupi nekon yaynu siri ne nankor _ya?
娘のおいしい料理を食べながらいつものように暮らしていたがある日チウセレス兄さんは何を思ったのだろうか。
a=kor katkemat nep oruspe ka erampetek wa ramma etoro kor an.
私の妻はどういうことなのかも気づかずに、やはりいびきをかいている。
atpake ta anakne "myôzi ne yakka rehe ne yakka ramma opitta a=tomte no ye hawe! hemanta kusu 'Syôku=ne ruwe ne' sekor somo ye?" sekor ku=yaynu wa k=oyamokte ruwe ne a korka, “Syôsi” anakne “Sêmê" ka somo ne, rehe ne aan hi oya ku=tokuye okake ta en=nure ruwe ne. Syôsi nispa hemanta kusu myôzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka ruwe an? Syôsi nispa anakne Tyûgoku kokuseki kor "syôsûminzoku" ne aan wa, sine Sibo-zoku okkaypo ne hawe ne. 97 pa 11 cup 22 to ta, Syôsi nispa Sibo-zoku ene oka hi un=nure wa pirka oruspe ne kusu, te wano ponno ecioká ka eci=nukare kusu ne na, nukar yan.
最初は「苗字も名前もいつも両方丁寧に言うんだなあ。 どうして 『承です』と言わないのかなあ?」と思い不思議に思っていたのですが、「承志」というのは「姓名」ではなく、下の名前であるということを他の友人が後ほど私に聞かせてくれました。 承志さんがなぜ苗字を言わないかわかりますか? 承志さんは中国国籍を持つ、「少数民族」だったのであり、 十人の錫伯族の青年だったというわけです。 97年11月22日に、承志さんが錫伯族の現状を私達に聞かせてくれ良い話だったので、今からみなさんにも読んでいただきますから、どうぞお読みください。
oro nesi a=uncise ta ek=an hine ramma kane an=an awa or sineanta kamuy yap _hum koturimimse
そうして私が自分の家に戻って来ていつものように暮らしているとある日神が上陸する音が鳴り響いた。
tomika nuye sirka nuye tapanpe patek nepki ne a=ki ramma kane ki kor an=an wen kasuno mismurayke a=ki hi kusu aynu mosir a=kohosari inkar=an awa Sisirmuka sanoputuhu kamuy cip oyap ki korka a=komoyre yakun aynu kotan a=wente noyne siran ruwe ne.
タカラ彫刻ケリ【宝刀の鞘に彫刻し】さや刻なるなり【太刀の鞘に彫刻し】そればかり【そればかりを】働きにけり【仕事として】何つ変り無し【いつも】そして居るなり【そうして暮らしていた。】あんまり【あまりにも】淋しなるなり【退屈で死にそう】我そして【だったので】アイヌの国へ【人間の国の方を】我むきたり【向いて】見て見たなら【見たところ】沙流川の【沙流川の】川つりに【川口に】悪神舩【神の船が】陸舩せり【上陸している】彼發見せり【のだが】我/過《オソ》けれ【私が遅れ】ば【たら】アイヌの部落が【人間の村が】あらされ【荒らされ】け り【そうな】我思ひます【様子なのだ。】
A: ku=irwaki sitakkaneko unukar ka eramuskare p ne ap rammaka e=omanan siri enta an a?
A: 兄弟よ、長い間会わなかったけれど何事もなくてやってきたのかい。
Kutchan or ta anakne te pakno 179cm pakno upas an wa, ramma upas an hi akkari 75cm ka poronno an yak a=ye.
倶知安では今までに179cmほど積雪があり、普段雪が降る時よりも75cmも多かったそうです。
ku=kor pon kotan ta anakne, poro simpuy an wa, ramma wakka poronno purpurke kor an.
私の小さな村には、大きな泉があって、いつも水がいっぱい湧き出ていました。
Ine pa wano wan pa pakno inne hekattar ne tasum koturse wa, rammano wen ka somo ki.
4~10歳の子供に多く罹り、ふつうは悪くはなりません。
orowano 2,000 pa pakno uturke ta, Yudaya utar anakne sinrici puri ramma eyam kane, Heburai itak ani kampisos oro-oitak usa ki, kampinuye usa ki, kamuynomi usa ki korka, yayokari usa okay pe somo eysoytak ayne, ukoysoytak eaykap aw an.
それから2000年ばかりの間に常にユダヤ人は彼らの祖先の習慣を重く尊びつつ、ヘブライ語で本を読んだり、書いたり、神に祈ったりしたけれど、自分のまわりにいろいろあることについて話さなかったので、しまいには会話できなくなっていた。