a=kor katkemat repunkamuy matnepoho
私の妻はシャチ神の娘
huci: e. kimunkamuy sani kay repunkamuy sani kay tumkor wa nispa ne nankor ari ucaskoma an pe ne.
おばあちゃん: そう。熊の子も、シャチの子も、どちらも強くえらい者になれるといったものなんだよ。
Dowa-ciku Seito ne yakka, repunkur Seito ne yakka, Sabecu sak no nepki hunara easkay kunine, Syusyokusiken or ta "Kin-ki toicu yosi" sekor a=ye Rirekisyo kampi patek a=eywanke p ne.
sísam ne yakka, aynu ne yakka, repunkur ne yakka, uneno tan mosir ta sukup "Nihonkokusimin" ne p ne kusu, nep eranak ka esirkirap ka somo ki no oka easkay kunine, aoká opitta arikiki=an wa usa okay pe a=eyaykosiramsuypa somo ki yak wen kuni ku=ramu kor k=an pe ne na.
sinean ta, atuy kaske ta humpe newa repunkamuy utar ukoyki ruwe ne.
ある日に、海上で鯨 (クジラ) とシャチたちがケンカをしました。
Ukuran nep kay otuypa hawe anakne, hunpe repunkamuy or wa a=koyki wa yayasurani hawe ne awan.
昨晩何かが叫んだ声は、鯨がシャチに狩られて助けを求める声だったのです。
ramma kane oka=an hike tu toy repunpe re toy repunpe cewramtekuk ye pahawe a=nu kor oka=an ramma kane oka=an ruwe ne.
(それからは)いつものように暮らしていたが多くのひどい沖の奴多くのひどい沖の奴らが共謀している(と)いう噂が聞こえていた。(が)私は変わりなく暮らしていた。
neeteh tani 'an nayne tani taa, sine too taa, repunkusun horokewpo taa, 'eh manu. 'eki ike neya seta 'utah taa 'okore taa tura wa 'oman manu, cise 'ene.
こうしていたが、ある日に、レプンクシの男が、やってきたとさ。やって来て、そのイヌたちをみんな連れて行ったとさ、家へ。
Komuin ne an ka eaykap pe ne a korka, tane anakne repunkur ki easkay Komuin nepki ka oka ruwe ne.
macihihcin hohpahci teh taa, keyko(ケイコ) kihci kusu payehci manuyke taa, アノーRepunkus'un horokewpo 'utah taa, soy poka situ 'usahci teh 'ahkasahci kusu 'okayahci manu.
妻たちは置いて、稽古をしに行ったのだが、そのレプンクシの男たちは、外でスキーに乗ってあちこち滑っていたとさ。
mitutari re'usihciteh kosmah korohci teh, tani taa 'okayahci manuyke taa, アノー Repunkus 'un horokewpo 'utah 'onne taa situ 'us keyko(ケイコ) kihci kusu payehci manu.
孫たちは(娘のところに)泊まって嫁をもらって今帰ってきて、レプンクシ村の男たちは、今スキーをはいてスキーの稽古をしに行ったとさ。
huci: ciwrup or ta an ekaci anakne kimunkamuy sani ne yak a=ye. toetanne or ta an ekaci anakne repunkamuy sani ne yak a=ye.
おばあちゃん: 1月に生まれた子どもは、熊の子どもだ、というんだよ。2月に生まれたのはシャチの子どもだ、というんだよ。
inu=an hike kamuy rorunpe ne wa ne yakka yupke kotom humas humi i=turen kamuy anun turen pe uhumkoraye uhumkoyupu anun turen pe arannutara repunkur mosir a=eohorkakur- paste kotom humas kane (homtomo ta) yak a=ramu
聞こえてきたのは神(同士)の戦いであって,それもまた激しそうな音がして私の憑き神とよそ者の憑き神が音と共に離れて行ったり音と共に距離を縮めたりし,よそ者の憑き神は完全に打ち負かされてレプンクㇰの国へ敗走させられたかのような音がした(その途中で)と思った。