tapanpe kusu upakasnu mosir a=e=orura
それゆえに罰の国にお前を連れてきた。
tapanpe kusu sirkorkamuy a=emus’etuypa tanne nitek a=tannetuypa takne nitek a=taknetuypa a=kisma uske a=ociscis upis re hot a=tuypa hine a=ari hine sinki ruype a=ne kusu amsamamni samamni kurka a=osorusi an=an awa kanto kotor humus kane inkar=an ruwe ene oka hi
そこで大木を刀で切って長い木の枝を長く切り短い木の枝を短く切り自分が握るところを削り全部で60本を切って置くと私は疲れが激しいので平らかな倒れ木倒れ木の上に腰を下ろしていると天で音がして(いるので)見るとこうだった。
tapanpe kusu ru kane apto a=nuye uske a=itutanure a=hankeparu a=tuymaparu ne hi koraci ru kane apto ciranaranke
そこで水銀の雨が描かれている面を向けて近く扇ぎ遠く扇ぐとその(絵の)とおり水銀の雨が降り注ぐ。
tapanpe kusu ram ciosma a=ekarkar wa unukar sake ueciw tonoto a=kar rok awa an’epitta cikosomokur yaykatanu i=ekarkar e=ki siri an?
そこで我々は同意をして会見の酒婚礼の酒を醸したのに一晩中我々に対して無遠慮なことをしていたのか。
tapanpe kusu sinis kor kamuy kanna kamuy tu irwak ne wa poniwne kamuy a=kor_ turesi cikoetun
だから天の神(である)雷の神は二人兄弟で(あるが)その年下の神に私の妹を嫁にやることにした。
tapanpe kusu sukup ne yakka erikne sukup a=ki rok awa yaanihonko upakasnu mosir a=e=orura wa yayokapaste e=ki siri an?”
だから私たちは成長しても苦労した生活をしたのだがすんでのところでお前は罰の国に連れて行かれて後悔したというのだな」
tapanpe kusu upakasnu mosir e=orura wa ‘ramma yayokapaste somo ki ciki pakasnu wa i=kore yan’ Aeoynakamuy ye wa kusu a=e=pakasnu kusu arki=an katu ne hi tapan na.
そのために罰の国に運ばれて『依然として後悔をしなかったら罰してください』(と)アエオイナカムイが言ったからお前を罰するために私たちは来たのだよ。
tapanpe kusu onissak rera a=eyayrikikur- hopunire wa arpa=an ruwe ne.
そこで雲なしの風に乗って高々と飛んで行った。
tapanpe kusu a=kor_ turesi kor a tumpu a=moyrerutu inkar=an awa somo suy kusu siran kuni a=ramu rok awa numan ne ya tanto ne ya sotki ka un a=kor_ turesi a=rayke ruwe nenoro oka(?) inkar ne wa a=ki p ne korka turus kinra ne i=kohopuni
そこで妹の部屋(の仕切り)をそっとずらして見るとまさかそんな事態だとは思わなかったのに昨日だか今日だかに寝床の上で妹が殺された様子であったのだ(?)見ただけなのに狂おしい怒りでかっとなった。
tapanpe kusu tukiriki- puni=an kane “Soyaunmat a=kor_ turesi, arki ki wa iku yan.” sekor itak=an awa anipuntari ikuso kurka easikar oripak hine arki ruwe ne.
そこで私が杯を高く持ち上げて「ソヤウンマッ,私の妹よ,来て飲みなさい」と言うと(彼女は)両口の銚子を酒宴の席の上に立てておくと慎み深くやって来た。
tapanpe kusu cituye kuwa tapanpe patek a=sitekorsam- unte kane arpa=an ruwe ne.
それ故に【そこで】切木の杖【切り落とした(だけの)杖】かの物【これ】ばかり【だけを】手に取り【自分の手に】さげり【携えて】行くなり【私は行くのだ。】
tapanpe kusu a=kar wa an pe a=itarkocupu a=ukao ruwe ne.
其の為に【そこで】我刻物を【自分が作っていたものを】入れ物に巻き【ござで包んで】我しまつせり【片付けた。】
tapanpe kusu inaw pirka hi sake pirka hi a=i=enomi a=eyaykamuy- nere kane ramma kane an=an ruwe ne.
其為に【そのため】よき ごへい【イナウの良いもの】よき酒を【酒のよいもので】さゝげ拜せり【人々は私に祈り】我 神せり【それで私は立派な】滿足せり【神となって】相変らず【いつも】我 居けり【暮らしていたのだ。】
tapanpe kusu aynu utar repun usapki ki wa ne yakka usapki sermak ekopunkine ki ruwe tapan.
だから人間たちが沖の仕事をしても(神々が)仕事を背後で守ってくれるのだよ。
tapanpe kusu a=kar wa an pe a=ukao hine orowa nesi pis ta sap=an ki rok awa a=tekekar kamuy sutu inaw kamuy sanke masar makun masar uturu ta heru motoci a=koniwkes kane wa esitciw ki wa oka ruwe ne.
そこで私は彫っていたものをしまってそして浜に下りると私が手作りした神(である)ストゥイナウの神が手前の砂浜と奥の砂浜その間にただ背骨だけが切られないで倒れ伏していたのだ。
tapanpe patek aynu kotca a=etekuyruke p haru pirka p ne a kusu kamuyhuci sama ta k=anu yakun ikatani kamuy ciramsutkore ciharukore
こればかりを人間の代わりに貴女が渡すものは食料のよいものなので神のお婆さんのそばに(それを)私が置いたら悪い病気の神に捧げて,食料を与えてください。