a=kor hapo sarampe sapte wa
母は上等の布を出して
nep ta senkaki uype sarampe sapte wa
何かの布きれを出してきて
an=enuyekar kamuy sarampe
描かれた神の上等の布
a=kor sapo sarampe sapte wa i=kore wa
姉が上等の布を出して私にくれて
ikia wen aynu ka saramanto kari soyne
その悪い奴らも煙出し窓を通って外に出ました。
usa katkemat mi kotom oka sarampe cimip
婦人用の上等の着物などを
eattukonnaan cis'=an kane sarampe tumpu
何とまあ、泣きながら上等の布製の寝所
mike kane sikaye kane sirki sarampe
光り輝く様子である上等の着物を
tono utar usa pon amip sarampe amip
殿様たちは小さい着物や上等の着物を
tama mut _hine oro wa kamuy sarampe ari
玉の首飾りは首にかけ、神の上等な布で
kamuy ninkari a=kisar'o kamuy sarampe
神の耳飾りを耳につけ、神の上等な布で
a=kor ona nea santa sarampe
私の父があの山丹の着物に
ari an pe ye kane kem usa sarampe
と言って、針と上等の布を
a=kor hapo a=kor ona sarampe tumpu kar wa
私の母と父が上等の布の寝床を作っていたので
ari a=kor yupo hawki kane usa sarampe [7] usa nuyto kem hasami sanke wa i=sam ta are koonno,
と兄さんは言いながら絹や縫い糸や針、ハサミを出して、私の側に置くと、
hussa hussa(?) apkas=an ruwe ne p ene saramanto a=oposo hine,
息を吹きかけながら歩いていたところ、あのように天窓を突き抜けて、
sorekusu poro kamuy nea oro wa rawosma=an saramanto or_ ta an ruwe ne.
大きなクマが、私たちが落ちてきた天窓のところにいる。
menoko ne hike, toyta wa tu pu epunpa, re pu epunpa. a=matnepoutari ne yakka poronno an pe ne kusu, a=macihi kasuy wa toyta hike ka oka. rupne sarampe nokan sarampe sapte wa
娘の方は、畑を耕すとふたつの倉、三つの倉を建てるほどだ。私の娘は大勢いるので、妻を手伝って畑仕事をするものもいる。大きな布、小さな布を出して、