sekor yaynu=an pe ne kusu
と思ったので
sekor hawean=an pe ne kusu,
と、私が言ったので、
sekor hawean=an pe ne kus eyaykopuntek sinne noyne nina kusu soyne.
と、私が言ったので、とても喜んだ様子で、薪を取りに出て行った。
sekor yaynu=an pe ne kusu,
と思うので
sekor hawean=an pe ne kus_,
と、私が言ったので、
sekor hawean=an pe ne kus,
と、私が言ったので、
sekor hawan=an pe ne kusu
と私が言うものだから
sekor yaynu=an pe ne kusu
と思ったので
sekor yaynu=an pe ne kusu
と思ったので
sekor yaynu=an pe ne kusu
と思ったので
sekor yaynu=an pe ka ta a=poho ka
と思うさなかに、子供が
sekor yaynu=an pe ne kusu
と思ったので
sekor hawean kor an pe ne a p
と言っていたのだが、
sekor yaynu=an pe ne kusu
と思ったので
hawe an pe sekor yaynu=an pe ne kus po hene
(女が)言っていたと私は思うので、なおさら
“sekor sekor kuari=an pe ne na.”
「こうこうこの様にして仕掛け弓を仕掛けるんだぞ。」
wen sekor yaynu=an pe ne kusu
悪いと思ったので
arpa=an pe sekor yaynu=an __hike ka
行くのにと思っても
makanak ikopuntek pe an sekor yaynu=an
どんなに喜ぶだろうと思いました。