a=kor tumpu tumpu sikkew ta
私の寝台の隅に
inkar=an akusu ne sikeweri nupuri ka ta an wa a=nukar wa oro ta arpa=an wa ek=an a
眺めると、その背の高い山の上にあって、私が見て、そこに行って来た
ipe=an akusu ora cise sikkew or_ ta sirouri hine so cuppa hine,
食べ終わると家の隅に穴を掘り、ござを丸めて、
"soosika, soosika, soosika" nah haw'iki. 'orowa suy sihkewehe 'onne ne'ampe taa, ウウン
「soosika, soosika, soosika」という声がした。それからまた一方の隅から、
neyahka horokewpo taa, 'anayne suy taa, sine sihkewehe 'onne taa,
だけど男はそのままいると、また一方の隅から、
nah 'an haw 'an manu. suy sine sihkewehe 'onne ne'ampe taa,
という声がしたとさ。また、もう一つの隅からは、
ahun hine harkiso kus wa oharkiso un sikkew or ta sikehe anu wa ekopas an siri
彼女は(家の中へ)入ってきて、左座を通り、左座の隅に彼女は荷物を置いて、その荷物に寄りかかっている様子を
nah 'an 'ike taa, 'orowa suy sine cise sihkewe 'orowa taa,
と言って、それからまた家の片隅から、
nah 'an haw 'an manu. 'anayne sine cise sihkewehe 'onne taa,
という声がしたとさ。そうして、また隅から、
nah 'an haw 'an manu. suy sine cise sihkewehe 'onne ne'ampe taa,
という声がしたとさ。また家の隅からは、
nah 'an haw 'an. 'ani ike taa suy cise sihkewehe 'onne taa,
という声がした。そうしたらまた一方の隅から、
nah'an haw 'an manu. 'anayne taa, suy sine cise sihkewehe 'onne naa,
という声がしたとさ。そうしていると、また家の隅から
uppusi un nupuri ne kuni a=ramu nupuri sikeweri nupuri an ne nupuri turasi hemesu=an hine nupuri kitay ta arpa=an inkar=an akusu káne cise poro cise
ウップシの山だと思う山、本当に高い山があった。その山を登って行って山の頂上に行き、見てみると金の家大きな家が
" 'ecihawe, 'ecihawe. poohohcin hawekihci 'ike taa, 'ecihawe, 'ecihawe. 'eci'aaca sikewente. suy nee kamuy 'erayki 'an kusu, sikewente'an kusu kayo hawehe 'an kusu. "
「騒ぐな、騒ぐな。子どもたちが騒いだので、騒ぐな、騒ぐな。お前の父さんが重たい荷物を背負ってるんだよ。アザラシを取ってそれを背負って重たいから、声を出して呼んでるんだから。」