ay sike opehteh pahno ay eah yayne tani atuy sahteh.
(沖に向かって)背負っていった矢が尽きるほど射続けるうちに、今や海が干上がった
ay sike opehteh pahno ay eah yayne tani atuy sahteh.
(沖に向かって)背負っていった矢が尽きるほど射続けるうちに、今や海が干上がった
ッテ コウ ソーヤッテ イッタケ コンドネー、nee 'atuy 'okore sahteh manu, nay. nay sahte manu.
って、こう、そうやってこんど、海はみんな干上がってしまったとさ。川も、川も干上がったとさ。
niina 'omantene taa アノ 'emus 'asinke 'ike taa nii 'orowa 'ahte. nii 'orowa 'ahte teh taa, 'orowa sanke'iketa taa citaanii 'uko'oo teh taa, 'ama.
マキをとってきて、刀を出して木に引っ掛けておいた。木に引っ掛けておいて、それからその下のところにとってきたマキを積んでおいた。
" 'iine'ahsuy monimahpo, hemata kusu hacikooweepoka 'unciwaare? ku'ani ne'ampe 'opas mahtekuh ka hennehka. ku'ani ne'ampe cepehtekamuy heekopo hoo!"nah yee manu.
「ねえ娘さん、どうして少しずつ火をたくの? 私は雪女じゃないよ。私は豊漁の神の妹だよ。」と言ったとさ。
'orowa sine siskew 'orowa ne'ampe taa, tureh kem 'oro'oo hukuru 'ohta 'ahtehci. sine sikewehe 'orowa taa 'uuna 'oo tapara 'ahtehci.
そして、一方の隅からは、フレップの実汁の入った袋を下げた。また一方の隅からは灰の入った俵を下げた。
'ee teh taa アノー 'enkokehe taa pise 'oro'oo teh taa rih wa 'ahte teh taa 'orowa hohpa teh taa, niina kusu ダカ 'asin teh 'oman manu.
食べて、あのう、その半分を胃袋へ入れて上からつるしてからそのままにして、マキとりに出かけていったとさ。
wooneka kusu nah yee teh taa, citokihi 'asinke 'ike taa 'omayehe 'orowa 'ahte teh taa 'oman manu. sipini sitaku teh, teh tani, 'oman 'ike taa 'oman 'ayne taa, sine too 'oman manu.
様子を見に行くと言って、飾玉を出してその寝床にかけて出かけたとさ。身仕度して、そしてずっと行って、一日経ったとさ。
naanaha 'asin kusu kara teh 'imuhsay ッテ citoki nah yeepe, tah 'omayehe 'enkaske wa 'ahte teh hohpa teh 'omanihi neya citoki コンダhaaciri manu.
姉が出ようとした時に、首飾の玉というものを、それを床の上から掛けて出て行ったのだが、その玉が落ちてしまったとさ。
an=kisaruhu ninkaari tuhpis an=ranke citoki an=reraru an=ahte.
私の耳に耳飾りを 2 つさげ、私の胸元に首飾りをかけた
yee teh taa 'orowa ne'an sitaku 'omantene taa, citokihi 'asineke 'ike taa, 'omayehe 'enkasikeke wa 'ahte. neeteh taa 'orowa taa 'oman manu. 'ohkayo hunara kusu 'oman manu.
そう言ってから、身仕度をして、飾玉を出してそれをフトンの上からかけた。そうしてから出かけたとさ。男探しに出かけたとさ。
kinataa 'usihi 'ohta makanihi ne'ampe taa, nanna nanna hosiki kinataa makan, nannananna kinataa 'ikehe 'okore sahteh wa hemaka manu.
フキとりの場所に上って行ったら、最初に姉さんがフキとりに行ってフキとりしたところもみんなかれていたとさ。
kinataa kusu maknihi ne'ampe taa, nanna kina, nanna nanna kinataa ruwehe 'ani ike, kinaha 'okore sahteh wa 'an manu.
フキとりに山へ行った時、姉さんがフキをとったあとがあって、そのフキがみんな枯れてしまったとさ。
'orowa tani taa, (horokewpo taa,) neya monimahpo 'utah taa, tani 'o'ara cise sihkewehe 'orowa taa 'uuna 'oro'oo tapara 'ahtehci. 'orowa sine sihkewehe 'orowa taa, 'otuyumpe seta taa raykihci 'ike taa, kemihi taa, pururu 'oro'ohci 'ike taa, 'ohta 'oro'ohci 'ike taa sihkewehe 'orowa 'ahtehci.
それから、(その男は、)娘たちは、家の一方の隅から灰の入った俵を下げた。それから一方の隅からは、その雌の犬を殺して、その血を袋に入れて、その血を入れた袋を家の隅に下げた。
neeteh tani taa 'orowa ne'an taa horokewpo tura 'usamahci teh taa pirikano 'okayahci yayne tani taa, poo korohci 'ike, taa mahtekuh poo neewa 'ohkayo poo tura korohci teh, caskumahci yayne taa, kohekayehokustehci manu.
こうして、その男と夫婦になって幸せに暮らしていたが、もう子どもも生まれて、女の子と男の子をもって、色々語り継いで、そのうちみんな年老いたとさ。
'omay yayne taa, sine nay 'ani ike taa, nay 'ohta 'oman teh taa, naywahkaha kuu wa taa makan ayne taa, sine mahtekuh taa 'okoyse 'ike taa, neya 'ampehe 'okaakara ciyehe 'okaakara 'ahun manu.
ずっと行くと、一本の川があって、川のそばに行って、水を飲んで、上っていくと、一人の女がそこでオシッコをしていたので、男はその下から中へ入っていったとさ。
naa 'orowa taa nukarahci teh taa 'orowa taa, heyoni teh 'uta(?) tani taa 'apa 'onne taa siwpu siwpu kanne taa 'apa cahteh teh 'ahunihi ne'ampe, mokoro kusu 'an manu.
しばらくそのまま見ていたが、それから頭を引っ込めて、戸から勇気を出して、戸を開けて入ってみたら、その子は寝ていたとさ。
neeteh 'okaaketa tani taa, pirikano 'okayahci yayne tani taa, 'okayachi 'ike tani pooho korohci 'ike taa, tu pooho korohci. 'ohkayo pooho sineh, mahtekuh pooho sineh, nah kanne korohci 'ike taa, 'okayhci yayne tani hekaci 'utah ka porohci 'ike taa, rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohci 'okayahci.
そうしてから、幸せに二人は暮らしていたが、今子供ができた。子どもが2人できたとさ。男の子と女の子一人ずつ授かって暮らしていたが、もう子どもたちも大きくなって、空を飛ぶ鳥からは羽がたくさん落ちて、それでホウキやハシも作ったりして幸福に暮らしていた。
nah yeehe ne'ampe taa, sinke'ikehe taa, 'anayne taa suy niina kusu makan. taa niina 'omante(ne) sanihi ne'ampe taa suy cise 'ohta sine mahtekuh 'an kusu 'an manu.
と言ったら、その次の日、しばらくしてまたマキとりに山に行った。マキをとって帰ってきたら、また家に一人の娘がいたとさ。
kira wa 'asin teh taa, niikah soso 'ike taa, sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta san manu. taa 'iruska wa san teh taa nani taa 'omay 'ahte, mokoro manuyke taa, tani taa yuhpo yuhpo taa tuhpis taa 'ampene mokorohci.
逃げて出て、木の皮をはいで、頭にグルグル巻いて、家に帰ったとさ。怒って家に帰ってすぐ布団をかけて寝てしまった、こうして兄さんは2人ともぐっすり寝てしまったとさ。
" 'otuyumpe, seta taa, mah seta taa sineh korohci 'ike taa, raykihci 'ike taa アノー kemihi taa 'ukahci ike taa sine sihkew 'orowa tapara 'oro'ohci, sine sihkew 'orowa taa 'ahtehci. sine cise sihkewe 'orowa ne'ampe taa, turehkem 'oro'oo tapara taa 'ah teh hukuru 'ahtehci manu. 'orowa suy sine sihkewehe ne'ampe taa 'uuna'oo tapara taa 'ahtehci manu. suy sine sihkewe 'orowa taa tureh kem 'oo tapara taa 'ahteh manuu. 'iineh taa, 'iine sihkew 'orowa taa 'iine pukuru taa 'ahtehci, manu.
(娘たちは)牝イヌ、イヌ、牝イヌが一匹いるから、殺して血をとって、それを一つの隅から(つるす)俵に入れて、もう一つの隅からつるした。また一方の隅からは、フレップの実の汁の入った俵をつるした。それからもう一つの隅からはフレップの実の汁の入った俵をつるしたとさ。4隅から4つの袋をつるすように言ったとさ。