‘=an i tapan na
致しますよ。
tumi ru kurka a=ehopuni arpa=an ayne tapan tumi so tumi so kurka kunne nis ne poyatek nis ne eputakamu
戦争の跡の上を飛んで行くとこの戦場戦場の上に黒い雲となって濃い雲となってかぶさっている。
epeka kusu tap, tapan pe néno ku=ye itak owse terke, ne wa ne yakne, tapan itak tap anakne, aynu patek nu p ne kuni p somo ne nankor, a=kor kamuy, kamuy turano a=nu yakne, néyun póka aynu itak yaykatcipi, k=esanniyo kor, heru kuwanno yaykurekarpa itak ku=ye kor k=onkami na."
これほど多い物語を眠らせておけないと私は考え、そのために、お聴きのように私の言う言葉が空を飛んで行くわけだが、このアイヌ語、この言葉は人間だけが聴くのではなく、あなたの周囲の神々と一緒に聴かれ、何らかの方法でアイヌ語が生きた言葉として蘇ることを心から願って、ごく簡単に挨拶の言葉を申し上げます。ありがとうございました。」