toma kas kar pa wa neya, menoko utar anakne,
ござの仮小屋を作ったり、女たちは
tomam tum un ne wen kamuy utar opitta ahup pa hi kusu[38]
湿地の中へその悪いカムイたちが皆入っていくので、
toma e=sut ekokarkari[110] hine,
ござを巻いて
tomo a=tarusi nisatta sirpeker yakun nani
荷縄で背負い、明日夜が明けたらすぐ
konto tomo a=itak’usi hine
私は言いがかりをつけて
pinay tomotuye sikotankonni horak wa an wa
谷をまたいで太い木が倒れている。
pet tomotuye wa parkayastek wa yan kor
川を跨いで大口を開いていて、それが陸に上がってくると、
kot tomo unno sicikuni tumam neno an pe
窪地に向かって大きな木の幹のようなものが
surkutonomat tomoytak euspa(?) wa orano kamuy’oroytak
毒(トリカブト)の女神をなだめる言葉もそえ、そして神々に対する言葉を