“a=kosimaci[159] a=pon-poho toon, apa, (se...) ANO hutneno eci=kar nankor” ari,
「息子の妻、わが年下の息子よ、あの戸口を狭くしておきなさい」と
“a=kosimaci[159] a=pon-poho toon, apa, (se...) ANO hutneno eci=kar nankor” ari,
「息子の妻、わが年下の息子よ、あの戸口を狭くしておきなさい」と
tah 'an kusu tani taa 'ohta 'oman 'ike taa, toonupuru'o'usika 'omante 'ike taa, tan pirika cise tah kara manu.
それでそっちの方へ行ったら、日が山のふもとに過ぎて、その家がきれいになったとさ。
mahnuhci kusu 'arikihci 'ike taa, nukarahci kusu taa, 'orowa taa toonopururuske 'omantehci manuyke taa シカッリ 'ekuhtehkahci manu. 'ekuhtehkahci 'ike taa horokewpo 'uta 'ahupahci manuyke taa, 'unci sanke 'ene sapahci rokahci 'ike tani taa yehci manu.
嫁さがしに来て、見合いするために来て、それから日が暮れていって、すっかり暗くなってしまったとさ。暗くなってホロケウポたちが入って来て火のそばに上がって座ってこう言ったとさ。
sep mintar mintar sinne an uske ta an wa ora[28] tooni un wa taani un wa a=eyokoyoko[29]. arwenkamuy topa
広い庭、庭のようになっている場所にいて、それから、あちらこちらで私は待ち伏せされている。大層悪いカムイの集まり
nah yee teh taa, hemata ne 'ankara kamuy hee, cise 'ankowente hee, nah 'eraman kusu, toonupuru'usika 'omante 'ike taa, yoy cise tah kara manu.
と言って、何かが、何者かが、家を壊したと思っていたら、日が山のふもとに過ぎて、良い家になったとさ。
nukaraha ne'ampe hemata ne 'ankara kamuy 'acahcipo cisehe 'ankowente hee, nah 'eraman kusu taa, toonupuru'usika 'omantehe ne'ampe taa yoy cise kara manu.
見ると、何でまた神のババが家を壊したのかと思っていたら、一日経って見たら山のふもとに良い家が建っていたとさ。
neeteh tani taa ne'an episkan pohka taa, hunara yayne taa, seh naa puni kii yayne taa, ha- seh pohka taa, sine hankata 'an manuyke taa, 'onnayke cih(po) rehpis 'oro'oo teh taa, toono teh 'an manu.
そうして今あちこちのところを、探して、寝台を持ち上げながら探していたが、寝台の下のところに、ハンカタが一つあって、その中にチッポ虫が3匹入っていて、光っていた。
tonto casi puta un casi apa un kuni puyar un kuni a=erampewtek siran hike kapar_ toypo a=yaykakuste ikatkar sinotca a=eraunkuci- oyna kane an=an ayne arekuskonna tonto casi suptomoho simaka hi ne hi aynu soyne wa a=nukar ruwe ene oka hi
皮の山城蓋つきの山城は入り口のあるところ窓のあるところが(どこなのか)わからない様子だが薄い土を自分の上にかけて恋歌を喉の奥から謡っているうちにまったく突然皮の山城の中ほどが開いて人間が外に出て(きたのを)見るとこうだった。
tono kosiyuk pa maskin kusu ruan pito ne ruan kamuy ne a=nukarpa kane ren a=ne wa pis ta sap=an ruwe ene oka hi
和風の装束をしてなおいっそう盛装した神に盛装したカムイに見えて(立派で)私たち三人で浜辺に出る様子はこうだった。
tonoto oka ciomante kor a=kor yupi turano kayki a=kor_ toma kas a=kohosippa
酒宴が終わりに至ると兄さんといっしょに我々の仮小屋に戻った。
tono irenka kamuy ne yakka niwkes kusu esiirenka- koykarar pe tono nispa ne wa kusu irenka arke ku=koykar yakka ekasi nomi p kamuy ne wa kusu k=eyaysermak- enupur_ ram ekosiratki ku=ki wa kusu kamuyhuci ku=nomi siri ne hi tapan na.
和人のやり方には神であっても抗いがたく自分たちの方法をやらせるものが和人の首領であるので(その)方法の半分を真似してはいますが父祖の祈るものがカムイですから,私自身の守護神から力を得た心をお守りにしているので(こうして)神のお婆さんに私は祈るのですよ。