a=kewtumu pirka, topattumi (arki) earki pa p,
心が良く、トパットゥミのためにやって来た者たちに
orowano a=utari inne topaha op kor pe emus kor pe
そして同胞たちは大勢で、槍を持つ者、太刀を持つ者、
うん。 Mosirpa-un-sar or wa topattumi ek ruwe ne kusu, eun paye=an etokus ruwe ne na”
うん。「モシㇼパウンサㇻからトパットゥミが来たので、そこへ行くことにしよう」
a=onaha a=acaha kotanuhu topattumi oyan yak a=ye sekor ha[wean] kor_ cis kor an h_i no
父はおじさんの村がトパットゥミに襲われたそうだと言って泣いているので、
tatuspekar=an wa inne a=topa ne wa paye=an wa inkar=an kusu ne korka
たいまつを灯して、大勢で行ってみるべきなのだが、
sekor haweoka kor, orowano oro ta tumi ... topattumi esikarkar. emus ka nipi kar, op ka kar kor oka=an pe, a=eywanke kuni p ka
そう言うと、それからそこでトパットゥミの準備を始めた。刀も柄を作り、槍も作り、武器になるものを研いだ。刀も研いで研いで、「よく切れるぞ」と言いながら、そうしていて、そしてそのトパットゥミしに、どこに行ったんだっけな、忘れた。
orowano, toan ham poki ta, pon cep topaha okay kusu, ne umurek "susu ham cep!" ani otuypa ruwe ne.
それから、その葉の下に小魚が群れていたので、夫婦は「柳葉魚!」と叫びました。
a=utari opitta cikimokuta wa tane yuk topa san nankor na.”
仲間がみんな山の中に追いこんで、今シカの群れが下りてくるでしょう」
a=karku ekimne okake ta nea kotan topattumi oek hine
(ある日のこと、)私の甥が山へ行った後に、その村に夜襲が来て、
“a=ona sorekus a=aca kotanuhu topattumi oyan h_i a=ye yakka,
「親父は、おじさんの村がトパットゥミに襲われたというのに、