tuy ne manu p ki wa isam yakun
こと切れるということをしてしまったなら
tuy etok ta sine sik poka a=nukanrusuy’
こと切れる前に、一目だけでも会いたいのです』
tuy=an anke ray=an anke yaynu=an ounno
こと切れそうに、死にそうに思い
tuyma kinuptoy pirka kinuptoy an
遠くに山中の野原、きれいな野原がありました。
tuymano paye=an ruwe ne kotomne hine
遠くへ行ったようで
tuyma an aynu hanke an aynu utar
遠くにいる人、近くにいる人たちが
tuymano payeka=an kane oka=an konno
遠くにも行きながら暮らしていると
tuymatuyma ekimne=an ka ki
ずっと遠くの山に行ったりもして
tuymano e... eci=kira nankor wa
遠くへ逃げなさい。そして
tuyma hanke kamuy utar easkeuk wa
遠くや近くの神様達を招待して
tuyma hanke kamuy nisuk...
遠い神近い神を
tuymano a=tura kusu ne _hawe ne yakun
遠くへ連れていくつもりだと言うのならば
tuykansikirmanpa kor an __humi
何度も寝がえりをうっている音が