okkew kasi a=epirkare p ka isam no
憑き神が良いこともないのに。
wakusu Dowaciku Seito síno epirka kuni ku=ramu.
okkew kasi a=epírkare p wa[ka?] isam pe,
えり首の上をきれいにする物(持参金として持たせる物)もないのに、
ney[317] ta pakno epirka ka somo ki no,
いつまでも暮らし向きが良くならず、
neun an hi e=epirka ka somo ki ruwe ne kusu
何もそのことであなたの暮らしぶりが良くなるものでもなく、
arikiki easir ka a=epirka
息子は頑張っていっそう私たちは豊かになった。
a=eyaykamuynere a=epirka kusu ne ruwe ne
私が立派な神となり良い者となるのです。
(2) A=wente utar epirkare kuni hôritu isam.
(2) ひどくされた人たちをそれでよくするための法律がありません。
sine mosir un itak ye kur epirka rapok ta, oya mosir un itak ye kur anak ne itak ponno ka erampewtek hi kusu esirkirap yak wen.
ある国の言葉を言う人がそれで得をする一方、別の国の言葉を言う人がその言葉を全然知らないがために苦労するならば良くありません。
a=resu yakun an=epirka ka ki p ne na”
育てていたら、それで幸せになれるのだよ」
“eci... aynu tuye wa eci=epirka kuni
「人間を切って良いことになると
onne or _un ukokusis a=epirka kusu...
年を取るまで仲良く暮らす
aoka kamuy kor pe a=epirka ka ki p ne kusu
私も神の持ち物で良い暮らしをしているので
sine a=poho a=epírka a=esíyokunnure kor,
一人の子で幸せになり誇りに思って
ceppokotoyse orano yapte a yapte a wa epirka kor an.
小魚が集まり、それから岸へ上げて上げて、(暮らしが)良くなり、
hetak hetak e=enispane e=epirka kunine iki”
さあさあ、これでもって長者となれ、幸福になるようにしろ」
ciye a=etaye hine a=epirka kor an=an akus_ Penanpe san h_ine,
おちんちんをひっこめて、それでよい暮らしをしているところに、ペナンペがやってきて、
a=utarihi ne yak opitta imi epirka pa
一族みんな着る物がよい