“ekimne=an wa inkar'=an kusu ne na”
「私は山猟に行ってみるとしましょう」
hosipi=an wa inkar'=an rusuy”
帰って様子を見たいのです」
‘yayesiruwante=an wa inkar=an kusu ne na’
『俺もあたりを見回してよく見てみよう』
arpa=an wa inkar'=an kusu ne na.
行って見てみるつもりです。
ponno ponno iri wa inkar”
少しずつ解体してみなさい」
mina kane an wa inkar utur ta
笑いながら見ていて、時に
paye=an wa inkar'=an kusu ne sekor
行ってみるつもりだと
apkas=an wa inkar'=an _a korka
私は探しに行きましたが
a=okapikuyra wa inkar'=an wa
私が後をつけて、(様子を)見た
arpa wa nottarara wa inkar
行って、伸びあがって見てごらん
a=sitoma wa inkar'=an wa an=an _a p
恐がりながら見ていたのでした。
paye=an wa inkar=an ari yaynu=an kusu
行って見てみようと思いました。なので
a=kosikiru wa inkar=an yakka
を見ていても
ci=etukka wa, inkar=as kane okay=as awa
突き出してあたりをながめていると
iramye=as wa, inkar=as awa sonno ka un
ほめたたえた。そして見ると、本当に
paye=as wa inkar=as awa, senne ka suy
行って見たところ、全く