rápok ta, eytasa yaytunaska kur ne noyne ku=yaynu.
一方で、あまりにも急ぐ人だったように思います。
sekor haweoka kor yaykopuyarseske yaykoapaseske pa ruwe ne hine ora.
と言って、窓を閉め、戸口を閉めてしまう。
iruska kewtum a=yaykorpare
(私は)怒りがこみ上げてきた。
iruska=an kusu yaykotpattuye=an a korka
憤って自分ののどを掻き切ったのだけれど
iruska kewtumu a=yaykorpare
怒りの気持ちを抱きました。
a=kor_ turesi yaytupare wa apkas __hani”
妹よ、気をつけて歩いていきなさい」
e=apkas yakka yaytupareno
行ったら気をつけて
a=utari utar yaytupareno siruypa
村人たちよ、無事に留守を守って
ne siwtoho ne yakka yaykopasrota wa
その義父も反省して
iruska kewtum a=yaykorpare kane
怒りの気持ちを抱いて
i-paste-ram-po yaykorpare, orowano anak
はっと気がついて、それからは
monak=an orano yaytoypok'omare=an [66]
私は起きて、そして後悔して
sekor haweoka kor_ *ra … yaykopuyarseske yaykoapaseske pa hine ora konto,
と言って、窓を閉め、戸口を閉めてしまう。そこで、
ari an pe ne _hine yaymonpoktunaska
と言って手早く
a=kor utari utar yaytupare yayeyam no
村人たちよ、自愛して
utur ta a=onaha yaypokpa oruspe
時には父の貧乏話
ihoma kewtum ikemnu kewtum a=yaykorpare
(兄妹に)可哀相な気持ち憐れむ気持ちを私は抱いた。
enta an ari yaynu=an yaymonpokoma=an
と思ってばつが悪く
a=kor ayo... a=yay'opakaste korka
後悔しましたが