" 'anihi 'ahkapoho アノー cisekoro monimahpo sam teh tura 'oman manu. 'anihi ne'ampe taa taa monimahpo hokuhu taa 'ahkapo, yuhpoho ダモン nee manu. taa コンダ koro kusu." nah yee manu.
「自分の弟がここの娘と夫婦になって一緒に行ったとさ。自分はこの娘の夫の(弟)、兄だと言ったとさ。それで、結婚しよう。」と言ったとさ。
" 'anihi 'ahkapoho アノー cisekoro monimahpo sam teh tura 'oman manu. 'anihi ne'ampe taa taa monimahpo hokuhu taa 'ahkapo, yuhpoho ダモン nee manu. taa コンダ koro kusu." nah yee manu.
「自分の弟がここの娘と夫婦になって一緒に行ったとさ。自分はこの娘の夫の(弟)、兄だと言ったとさ。それで、結婚しよう。」と言ったとさ。
neeteh tani taa, アノー 'omantene sine too taa, taa, イチバン poniwne horokewpo taa suy, niina kusu makan manu(yke), "yuhpo yuhpo 'utah hemata 'iruskahci ran koro sapahcihi 'ene'ani?" nah 'eraman 'ike taa niina kusu makan manu.
そうしているうち今度、しばらくしてある日に、一番下の男がまた、マキとりに行ったのだが、「兄さんたちは何を怒って、頭を坊主にしたんだろう」と思ったが、マキとりに山へ行ったとさ。
teh 'okaaketa suy sinenehka 'ay yayne taa 'orowa tani taa niina kusu makanihi ne'ampe, kinta makanihi ne'ampe, yuhpohohcin 'okore nukara ka hankii teh niinahci ruwehe 'ani ike taa niinayehehcin pateh 'an manu.
それから下の弟も山にマキとりに行ったら、兄たちがマキとった跡だけが残っていたとさ。
horokewpo taa numa teh taa, 'orowa taa kira wa 'asin manu. kira wa 'asini ike taa, cise 'ohta sani ike taa, yuhpo yuhpo tuhpis taa mokoro kusu 'an manu. sineh taa mokoro kusu 'an manu.
男は起きて、それから逃げて出て行ったとさ。逃げていって、家の方へ下りていったら、兄さんたち2人が寝ていたとさ。一人は寝ていたとさ。
horokewpo 'e'ohayohayne kusu 'orowa numa teh taa 'orowa kira wa 'asin manuyke taa, 'otakaata cise 'ohta san manu. cise 'ohta yuhpo yuhpo taa, yuhpo yuhpo taa mokoro kusu 'an manuyke taa, イチバン poniwne horokewpo taa,
男はびっくりして、起きてそれから起きて逃げて出てきて、浜の家へ下りて行ったとさ。家では兄さんたちが、兄さんたちが寝ていたのだが、一番下の男が、
hosipihi ne'ampe taa sumari kayki taa nakene ka 'omanu wa 'isam manu.neeteh 'orowa tani taa ciseta hosipihi ne'ampe yuhpohohcin 'okore hetesuhci manu, tani.
帰ったら、キツネもどこかへ行っていなくなったとさ。それからこんど家に帰ったら、こんど兄さんたちは起きていたとさ。
'inkaraha ne'ampe taa re monimahpo 'an ruwehe 'an manu. re monimahpo 'an ruwehe 'ani ike taa, イチバン kiyanne monimahpo 'omayehe 'orowa taa, kiyanne yuhpo yuhpo tepaha taa 'omayehe 'enkasikewa rahkii. 'orowa 'inoskun monimahpo 'omayehe 'orowa ne'ampe taa 'inoskun horokeypo tepaha ta'ah 'omayehe 'enkasike wa 'ahte. 'orowa 'anihi tepaha ne'ampe イチバン poniwne monimahpo 'omayehe 'ahte manu. teh 'ahte teh 'an manu.
あたりを見ると、そこには娘が3人いる様子だった。娘が3人いるらしく、一番上の娘の寝床の上からは、その一番上の男のフンドシがその寝床に下がっていた。それから真ん中の娘の寝床からはその真ん中の男のフンドシが、その寝床の上にかかっていた。それから、自分のフンドシは一番下の娘の寝床にかかっていた。こう、かかっていたとさ。
sani ike taa nay 'ohta sani ike taa wahka kuu manu. wahka kuuhu nukara teh taa horokewpo taa 'orowa 'iruska wa taa sani ike taa yuhpo yuhpo soso nii kapuhu 'ohta 'oman 'ike suy soso teh taa, hahka ne koro teh taa cise 'ohta san manu.
下りてきて、水を飲んだ。水を飲んで、それから男は怒って帰って、兄のはがした木の皮のところへ行って、また自分もはがして、それを帽子にして、うちに帰ったとさ。
'orowa horokewpo nuu teh taa, 'e'ohayohayne kusu taa 'orowa taa, kira wa 'asin manu. teh taa tani taa ciseta san teh taa 'ampene mokoro. neera taa 'ahkapo 'ahkapo 'utah taa yuhpohohcin kopisi yahka 'ampene neya mokorohci manu.
それから男はそれを聞いて、びっくりしてそこから逃げ出したとさ。そして家に帰ってぐっすり眠った。弟たちが兄さんに聞いてもまったく寝ていたとさ。(これからまた繰り返し)
kira wa 'asin teh taa, niikah soso 'ike taa, sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta san manu. taa 'iruska wa san teh taa nani taa 'omay 'ahte, mokoro manuyke taa, tani taa yuhpo yuhpo taa tuhpis taa 'ampene mokorohci.
逃げて出て、木の皮をはいで、頭にグルグル巻いて、家に帰ったとさ。怒って家に帰ってすぐ布団をかけて寝てしまった、こうして兄さんは2人ともぐっすり寝てしまったとさ。
ソーシテコンダhorokewpo taa, kamihi 'ehciダベサ。 ニク クウニ モッテイッタ。 ソーシテアニキ、 デナイ オトウト フタリ ウチニ イテ ナンボマッテモ マッテモ コナイカラ コンダアルヒニ コンダマタ ヤマサ イッタンダト。ヤマサ イッタラ コンダ、 アニキ マキ, yuhpo yuhpo niina 'ike taa, renkayne 'an teh taa, 'ayunuwehe 'isam manu.
そうして、その男の肉を食べたんだ。肉を食うために運んだ。そうして兄、いや弟2人が家にいていくら待っても帰ってこないからある日弟は山に行ったとさ。山に行ったら今度兄のマキ、兄さんがとったマキはそこにたくさんあったが、人間はいなかったとさ。
yupo: hosippa=as etoko ta opitta pet or un ci=hosippare kusu ne na.
お兄ちゃん:ぼくたち帰る前に、全部川に戻してやるつもりだよ。
yupo: ku=matapa ne KARUTA esinot ranke wa, opitta eramuan nankor.
お兄さん:妹はそのカルタで何度も遊んだから、全部覚えちゃっただろう。