a=ye rok kuni tumunci ekasi tumunci kuwa etete kane seturu kasike tumunci huci repotpe tonto yaotpe tonto a=uekar pe ne _hike tam kus kuni a=erampewtek pe eoyauna- teske kane tumunci kuwa husko us pe kunne ussi ne citurasire asir us pe hure ussi ne citurasire
いわゆるトゥムンチ爺さんが魔神の杖を杖にしてその背後にはトゥムンチ婆さんが海獣の皮と陸獣の皮とを組み合わせたもので刀が通るかわからないものを肌にぴったりとはつけずに着て魔神の杖は古くついた血が黒い漆のように(杖を)這い上がり新しくついた血が赤い漆のように(杖を)這い上がる。
e=rawe kusu yayokapaste somo e=ki kusu e=yaykotomka ki kuni p tap ne hi tapan na.”
お前が好き好んで後悔をしなかったのだからお前に似つかわしくなるべきですよ」
rap=an ayne a=kor a mosir cioposore pokna mosir opospa wa rap=an ayne a=ye rok kuni yacine mosir teyne mosir a=koesoyosma inkar=an ruwe ene oka hi
下りるうちに人間の国をくぐりぬけ下の国を通り抜けて下りたあげくいわゆる谷地の国湿った国にパッと飛び込んで見たのはこのようだった。
a=ki rok awa somo suy kusu sirki ya ka a=eramiskari i=etoko wa Kamuy’otopus a=kor hayokpe uyna hine pirka sike ne yaykokarkar ki p ne korka ney ta pakno atusa=an wa a=tamnospare ki rok awa somo suy kusun humas kuni a=ramu rok awa arekuskonna ar _horikasi a=i=rawkotapu neun katkor pe i=ekira wa ar _herikasi (a=i=ekira) urar kanto nociw’o kanto yayposore
そうするとよもやそうなるとは(思わなかったが)私の前からカムイオトプㇱが私の鎧を取って立派な荷物としてひとまとめにしてしまったのでいつまでも私は裸で刀をふりまわしたけれどまさか(そんな)気配はしなかったのに突然真上から抱え込まれて何者かが私をさらって真上へ(私はさらわれ)霞の天星の天を通り抜ける。
a=kor hayokpe rikun numaci ranke numaci usura humi konaynatara mosir so kurka koarsatcep ne aratusano a=kor hayokpe a=orawki kuni semturaysam a=ekotekar
私の鎧の上の留め金と下の留め金が切れて(鎧が)外れる音が鳴りわたり大地の上に干し魚の背を割るように(鎧が割れて)丸裸になり私は鎧を取り逃がしてなるものかと懸命になった。
e=ikaopas ki katuhu ene an kuni
助けに行ったらお前がすることはこうだ。
a=ki wa tunas pe a=tam’etoko esietaye
素早くしたのに私の太刀の先からさっと身を引く。
a=kor kotanu rekor katu Sanput ne wa Sinutapka ta Ciuseresu Kamuy’otopus kamuy a=karku utar orkehe ak hunarpa tu repun mosir tekewente pa kasi ciopas a=ekarkar pa
私の村の名はサンプッでシヌタㇷ゚ カのチウセレスとカムイオトプㇱ(という)立派なわが甥たちが弟を探して多くの沖の国を手ずから破壊し私はその助けに駆けつけた。
i=nukar rok pe huyhuyna wa i=uwanpare i=kopakun wa arki hine ene itak _hi
私を見るとあますところなくじっくり見て私のほうへ来てこう言う。
“a=wenkarkuhu, nep wen itak a=ye wa hetap kurkasike i=otuye ya? tanepo poka yayokapaste e=ki wa hetap e=an ruwe an?”
「我が悪甥よ,どんな悪い言葉を私が言ったために私をぶった切ったのだ?今こそお前は後悔をしているのか?」
a=yuputari uekap itak esananinpa
兄さんたちは挨拶しあう言葉を交わした。
a=kor yupi iwan tara puykare sake kar katu a=omommomo
兄さんが6 つの俵を倉から出して酒を作る様子はかくかくしかじか。
itak=an awa ineapkusun eyaykopuntek siri ya ka
と言うとなんとまあそれを喜ぶのだろうか。
a=kor yupi itak hawe ene oka hi
兄さんが言うにはこうだ。
a=kor yupi utarihi ene itak _hi
兄さんたちはこう言う。
a=kor casi casi teksam un terke humi menoko sone ikor sas humi kosasnatara
私の山城山城のそばへ跳び下りる音は女に違いなく首飾りがすれる音すれる音がする。
“a=ak-tonoke maci kor_ rusuy kanna kamuy kor rorunpe yayeposore hosippa yakun pirka wa.” sekor itak pa korka tas kus kuni a=yaykoseske a=ama sotki sotki kurka a=koyayosura ramma kane oka=an awa sineantota kanto kotor humus kane nep kamuye ne nankor _ya pase humi siturare ran hum konna koturimimse
「弟君が奥さんをほしくて雷の神との戦争をすっかり片付けて帰ったのならよかったよ」と言うのだが私が息が通る程度に体を丸めて置かれた寝台寝台の上に身を投げ出していつものように暮らしていたところある日天で音がして何の神だろうか,大きな音を伴って下りる音が鳴り響く。