ora kam sat... satsatu[25] pe áneno[26] a=petpapetpa[27] wa kuma or[28] a=esikte a=satke wa,
それから干した肉を細く切って切って物干し棒にいっぱいにして乾燥させ
ora kam sat... satsatu[25] pe áneno[26] a=petpapetpa[27] wa kuma or[28] a=esikte a=satke wa,
それから干した肉を細く切って切って物干し棒にいっぱいにして乾燥させ
15 pa pakno etok ta, Urakawa un Anecha otta an a isonkur ekasi or wa nep nep háwas ku=nu. Ene yukkoyki=an hi neya ene cepkoyki=an hi neya ene kinakar=an hi neya nep nep háwas ku=nu wa "Sine isonkur isoytak" sekor an pon kanpisos ku=nuye ruwe ne.
15年ほど前に浦河の姉茶に住む狩りの得意なエカシから狩猟、漁撈、採集について聞き取り報告書を書いた。
" 'iine'ahsuy tara'an kuh, 'ancise ta kamuy raykipe 'anemakan ki ike 'an'eere."
「ねえおじさん、家でアザラシ取って殺して持って帰ったから、食べさせてやるよ。」
" senra cukiita hacuhceh suy 'eh 'anah suy 'eehe ka 'ane'iranahka 'uwas. nah yehci manu. ta'ah ka ku'e'ocis."
「いつもいつも秋になると、hacuhcehがまた来て、食べるのが面倒なんだよ、と皆で言ってるんだろう。これがくやしいんだ。」
Tupesan pa pakno etoko ta ku=uni karankeno áne ru an wa, ru kasike ta tu cikap ukoyki kor an siri ku=nukar amkir.
8年ほど前に私の家の近くの細い道の上で二羽の鳥が争っているのを見たことがある。
" 'iine'anah suy, kumici-micihihcin sapanu waa. monimahpo raykiyanu waa. kamihi 'aneehci. haciko 'orowa kureske yayne tani poro teh tani sinenehka kurayki rusuy yahkayki ku'e'ohayne cehkoyki, hahtaa, nah kii kusu 'an kusu ku'e'ohayneh. sapanu wa 'eeyan. sapanu wa koykiyanu wa 'eeyan!"
「ねえ、わが孫たちや下りてこい。娘を殺してくれ。肉を皆で食おうよ。小さい時から育てて、今大きくなって今一人で殺したいと思ってもわしは怖い。魚をとったりユリ根を掘ったりしているからわしは怖いんだ。下りてきて食べなさい。下りてきてとって食べなさい!」
Otasut un nispa kor katkemat kor siretok, kor askay, usa yuptek, ane...
オタスッの長者の奥方の美貌、器用さ、勤勉さに
Aynu-minzokuhakubutsukan-kenkyûhôkoku-dai-8-gô or ta, Hokkaidôritsu-eiseikenkyûjo or un Anetai Masaki nispa ene hawean hi;
アイヌ民族博物館研究報告第8号の中で、北海道立衛生研究所の姉帯正樹氏は、以下のように言っています:
" 'iine'ahsuy, 'okayan ike 'ikoykihci 'i'ukahci 'ike 'anhomaha 'ehci 'ike paykara herohki 'an'ee 'ike humihi ka yuhke, herohki homaha humihi ka yuhke. nah yehci. tah ka ku'e'ocis."
「あのね、みんなで自分たちニシンをとってカズノコを食べて春ニシンも食べて、ガリガリ音がするカズノコを食べる時も音がするなどといつもいつも文句を言う。それがくやしい。(だから連れていってやらないよ。)」
ne'ampe kusu tani taa 'ahunihi nukaraha ne'ampe taa, nanna nannaha taa reekoro 'anepuntehe manuyke taa cis wa, 'orowa 'anepuntehe 'omantene taa 'anayne taa 'inkara koh taa sine horokewpo taa, ceh kii wa san manu.
それで、その娘が入って来るのを見たら、姉さんはすごくよろこんで、泣いてよろこんでよろこんでいると、ふと見るとその一人の男が魚とりから帰ってきたのだった。
" 'iine 'ahsuy horokewpo, アノー haku neh kara waa. 'onnayketa 'epooho 'anama teh 'anmonka 'anah, cehkoyki koh 'an'ee, niina koh 'ankuru 'ankiihe neyne 'anehonisih kusu. pooho tohka (ドコカヘ) ナガシテヤレ。"
「ねえ、お前さん。箱でも作っておくれ。その中に子供を入れて流すと、魚もたくさんとれるし、マキもたくさん拾えるし、腹一杯食えるそうだよ。それで子供をドコカヘ流シテヤレ。」