horokewpo 'e'ohayohayne kusu 'orowa numa teh taa 'orowa kira wa 'asin manuyke taa, 'otakaata cise 'ohta san manu. cise 'ohta yuhpo yuhpo taa, yuhpo yuhpo taa mokoro kusu 'an manuyke taa, イチバン poniwne horokewpo taa,
男はびっくりして、起きてそれから起きて逃げて出てきて、浜の家へ下りて行ったとさ。家では兄さんたちが、兄さんたちが寝ていたのだが、一番下の男が、
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata ciskarahci hii? sumari 'orowa pise nuhsu 'orowa, 'ancah-, 'ankocaarankehci wa, 'orowa, makiri 'ani 'anciwahci 'orowa 'ene'ani. kesiwahci wa 'iruskahaci teh 'orowa mokorohci ranke, hemata kusu nah 'an kurayki hii? ku'ani neyke pise kurayki kusu 'orowa ne'an kirahci teh 'orowa 'ene'ani kunospahci. pise kotan 'orowa ku'oman 'ike taa, kee naa renkayne kukoro. pise naa kukoro."
「ねえ兄さんたち、どうして泣いているの? キツネのために、胃袋のために、いじめられて、ぼくはナイフで切られてきた。kesiwしたり、怒ったり、寝たりして、どうしてぼくが殺したか、ぼくは胃袋を殺そうとして追いかけたが、胃袋は逃げて、ぼくは追いかけた。ぼくは胃袋の村に行ってきたから脂もたくさん持っているよ。胃袋もあるよ。」
ne'ampe taa, ソノ kiyanne horokewpo taa, 'e'ohayohayne kusu 'orowa taa, nii kapuhu soso wa ranke teh taa, sapahka kokarikari teh cise 'ohta san teh taa, 'ampene mokoro.
それで、その上の男は、びっくりしてそれから、その木の皮をはがして下ろして、それを頭に巻き付けて家へ帰っていって、そのままぐっすり眠ってしまった。
" 'iine'ahsuy horokewpo 'uta, kumahnuure rusuyahci kusu, monimahpo 'uta kukonte rusuyahci kusu niinahci koh kumakani ike taa, 'orowa ne'an 'ene'ohayohaynekahci kusu 'eneykirahci wa sapahci wa 'iruskahci wa mokorohci.
「ねえ、男や、私は嫁を見つけてやりたくて、娘たちをくれてやりたくて、山にマキとりに行ったのだが、(皆は)私を見てびっくりして逃げて帰って、怒って寝てしまった。
neeteh 'eere teh 'ipe 'ee, nah kii 'omantene taa ko'itah ka hankii teh taa,'are'anno monimahpo 'onuuman kunne 'omanihi kusu taa horokewpo taa 'acahcipo 'omayehe kaata nah kanne mokoro manu. 'acahcipo 'imiyehe mii teh taa mokoro.
そして食べさせて、食べたりして、その間、女は一言も口を利かずにそのまま女は、もう夜になったので、その男はババの布団に、そのまま寝たとさ。ババの着物を着たまま寝た。
'orowa horokewpo taa 'iruska wa makan manuyke taa, cise 'ohta makan teh taa アノー ウラノキ イロマキ カワサ サイテ、 sapahka kokarikari シタト, konkenii, sapahka kokarikari teh ciseta 'ahun. 'ahunike mokoro manu. mokoro'ike,
それから男はそれを怒って、うちに帰って、裏山のエリマキの木の皮を裂いて、頭に巻きつけた、そのエリマキの木の皮を頭に巻きつけて家へ入った。入って寝たとさ。寝て、
nee ranke taa, rewsi ranke taa, sinke'ikehe suy taa, 'ahciyehe taa, reske monimahpo taa 'ahciyehe reske reske ike taa, 'ehahtahci koh 'ehci, ceh koykihci koh 'ehci, nah kihci 'okayahci yayne taa mokoro 'ike taa, suy nah kii manu.
あれこれして、また泊まって、翌日もまたババを養って、娘はババの世話をして、ユリ根を掘っては食べ、魚をとっては食べ、しているうちに夜寝たら、またこう言ったとさ。
Sannupista sine 'acahcipo... monimahpo sineh reske. monimahpo sineh reske ike taa reske yayne monimahpo taa poro manu teh tani taa 'acahcipoho reske. monimahpo taa 'ehahtaa, taa kinataa 'ehci, kihci yayne tani taa mokoro 'ike taa kunne mokoro 'ike 'ene... moko- アノ(食べなさい、おいしいわ Si) mokoroho ne'ampe taa 'etooroho manu. イビキカイタリmanu. デ 'ene kii manu.
サンヌピシ村に一人のババが娘を一人育てていた。娘を一人育てて、育てているうちに、その娘は大きくなって、もうババを養うようになった。娘はユリ掘りに行き、フキとりをして食べして、夜は寝て、日を重ねていたが、……(食べなさい。おいしいわ。Siと)ある夜寝た時、ババがいびきをかいたとさ。そして、こう言ったとさ。
nah taa yee 'ani taa suu 'oro'okuske taa, 'itanki デモ kasuh デモ rasuhu mesu koh caruhu 'ohta 'ama, nah kii 'omantene monimahpo taa nukara 'omantene siwpu wa 'apa cahkehe ne'ampe 'iramasinta suy mokoro kusu 'an manu.
と言いながら、鍋に入れるために、茶碗でもひしゃくでも、端をむしっては口の中に入れ、入れしている中に、娘はそれを見ていたが、勇気を出して戸を開けたら、すやすやとまた寝ていたとさ。
'orowa taa horokewpo taa 'e'ohayohayneh kusu taa, numa teh 'orowa taa, 'asin ike taa, 'otakaata cise 'ohta san teh taa, konkeni'ah 'iyohteh 'ike, sanke 'ike sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta 'ahun teh taa mokoro. tani tuhpis taa 'ampene mokorohci manu.
それから男はびっくりしてしまったから、起きてそこから出て、浜の家の方へ下りていって、イロマキの皮を引っ掛けて下ろして頭に巻いて、家に入って寝た。今2人の兄たちはすっかり寝てしまった。
'orowa sinke'ikehe taa, poniwne tu monimahpo neewa haciko アノー 'inoskun monimahpo tura taa niinahci. nanna nanna 'ohaciruntehci. neeteh taa, nanna nanna huraye 'omantene taa, 'osimi naa 'ekarakara teh taa, 'orowa taa cahka 'ohta 'ama teh taa mokoro teh 'okoyse kusu 'asin.
それから次の日、下の方の娘と、末娘、中の娘とがマキとりに行った。姉が留守番をした。それから、姉さんは洗濯をして、おしめもとり替えて、それからゆりかごに寝かせて、そこで寝て、便所に行った。
teh 'orowa taa, アノ sinno poniwne moni- horokewpo ne'ampe taa, kemaha 'ani taa, neya nii taa ko'asi yayne taa 'orowa saphakaha meskere teh taa, cise 'onne san manu. 'iruska wa san teh taa cise 'ohta san teh mokoro.
それから、一番下の男は、足でその木に足を立てて、そこから頭をはがして、家に下りて行ったとさ。怒って家に帰って寝た。
"pise, 'emahkoywah kusu?" "pise, 'emahkoywah kusu."ソーヤッテ nah yee manu, horokewpo. piseソーヤッテ 'eko'ocis kusu taa makiri rise 'ike taa, kemaha ciw manuyke taa 'anihi kemaha ciw manu.neeteh 'orowa taa 'iruska wa cise ta 'ahun teh taa mokoro manu.
「胃袋さん、女を探しに行くのか?」(と言うと)「胃袋さん、女を探しに行くの。」こう言ったとさ、男が。胃袋が。それで胃袋がまねするからそれをうらんで男はナイフを出して、相手の足を刺したら、自分の足を刺してしまったとさ。それから腹を立てて男は家に入って寝たとさ。
neeteh tani taa suy, ウン ceh suke 'ike taa, suy monimahpo 'eere 'ike taa, suy monimahpo taa suy 'acahcipo hontom caruhu 'etaakara manu. 'acahcipo taa, poniciputaputah neeno taa, 'ee 'omantene taa 'okore moomare manu.neeteh taa saruu taa kunne taa mokoro kusu kara teh taa, mun neewa hay tura 'ampaha neyke taa,
それでこんどまた、魚を煮て、また娘に食べさせようとしたが、娘は途中でババの口に入れたとさ。ババは骨をペッペッと出しながら、それをみんなたいらげてしまったとさ。そうして、夜になって寝ようとして、枯草とイラクサを持ってきて、
"taa 'okotohne 'okotohne 'ikehe kema peekaari teh pecika waa."
「その深いとこ、深いとこ、足元に気をつけて渡りなさい。」
tayke, 'okotonne 'okotonne(?) kema peekari 'ike pecikarehe ne'ampe taa, nay nosketa pecika teh taa,
それで、深い深いところを足を伝って渡って行ったら、川の真ん中を渡った時、
"kemaha 'okotohne 'okotohne 'ikehe(?) pe... kema peekari teh pecika wa."
「足を、深い深いところを、足を伝って渡りなさい。」
nah yee manu. 'okotohne 'okotohne 'ikehe kema peykaari pecikaha ne'ampe taa naynosketa pecika 'ohta,
と言ったとさ。深いとこ、深いとこ、足元に気をつけて渡ったら、その川の真中を渡るとき