sine itak isam hi ta, ne itak kor puri ka isam ruwe ne." sekor hawean.
一つの語がなくなるときその語を持つ文化もなくなるのです。」と話してくれました。
sine itak isam hi ta, ne itak kor puri ka isam ruwe ne." sekor hawean.
一つの語がなくなるときその語を持つ文化もなくなるのです。」と話してくれました。
Itak anakne nep ne yakka isayka p sinep ka isam. Sine itak néun 100 pa pakno a=yaypakasnu yakka ne itak turano sukup hekaci néno pirkano a=ye ka eaykap.
言葉というものは簡単なものは一つもない。 ある言葉を百年習っても母語話者の子供にように話すことはできません。
ora isimne an kor, a=ekimonupa hi ta suy aynu puri ka isam, aynu itak ka isam. "nen ka aynu itak ani nep ka ye rusuy pe isam ya?" sekor ku=yaynu kor k=an.
そして翌日、本葬でも何もなく「誰かアイヌ語で言う人はいないのか~」と思っていました。
oro ta tuyma uske wa asur-tasa kusu arki utar uwekarpa hine, ene haweoka hi; "hemanta kusu aynu puri aynu itak isam ruwe?" "a=ekímonupa katu anakne Biratori-chô kar pe ne kusu ne ya?" "tane anakne iyoytakkote easkay kur ka sinen ka isam hi kusu ne nankor." sekor nen nen haweoka ruwe ne.
そこでは遠くから弔問に訪れていた人が集まって、「どうしてアイヌ文化もアイヌ語もないんだ?」「平取町町葬だからでないか?」「引導渡しをできる人がいないからだろう」とか、いろいろ意見が出ました。
tane aynu itak patek ye easkay kur sinen ka isam korka, aynu itak eysoytak rusuy kusu arikiki utar, pewre utar or ta ka poronno oka.
今、アイヌ語しかしゃべれないという人はもういませんが、若い人たちの中にもアイヌ語で話したいと頑張っている人たちが大勢います。
Iyotta iyosno "Kanto or wa yaku sakno a=ranke p sinep ka isam." sekor an itak ipehe un=epakasnu wa un=kore ruwe ne.
最後に「天から役目なしに降ろされたものは一つもない。」の意味を教えてくれました。
ku=tokuye or un “sinewe kusu ek yan” sekor ku=hawean korka itasa itak ka isam.
友達に「遊びにきなさい」」といったけれど返答がない。
isaykano ukoysoytak=an easkay sekor a=ye kor, poronno an itak utar somo a=eyam kuni seisaku sanke yakun, itak poroser isam nankor.
簡単に会話できると言いながら、多くの言葉たちを大事にしないような政策を出すならば、言葉の大部分はなくなってしまうでしょう。
"aynu itak a=epákasnu kuni a=kar kampisos 'a=kor itak' neya aynu itak razio-kooza neya oro ta hyoozyungo sekor a=ye p isam. korka Heburai itak néno aynu itak a=pirása kuni hoogen a=eyám kor hyoozyungo a=kar yak pirka." sekor hawean.
「アイヌ語テキスト『a=kor itak』やアイヌ語ラジオ講座には標準語というものがないが、ヘブライ語のようにアイヌ語を普及するには、方言を大切にしつつも標準語が必要です。」
korka, pirka aynu itak sinre ka isam hi anakne síno a=niska oruspe ne kuni ku=ramu.
しかし、美しいアイヌ語の地名も無くなるのは本当にもったいない話だと思います。
kane hayokpe etumam kasi kotesnatara porop an ciki neyke huyke itak kus ruwe isam utarpa ahup ruwe ne.
金の鎧を体の上にきちんと着て大きな体でどこからどこまでも文句の言いようのない立派な人物が入ってきた。
pirka ekasi utar húci utar inneno kamuymosir ta paye wa isam korka, sonno pirka itak otu sasuysir céomare hi ku=ki rusuy kusu, ene aynuitak k=éyaypakasnu kor k=an ruwe ne.
多くの素晴らしいエカシやフチたちが神の国に去ってしまいましたが、本当に素晴らしい言葉を後世に残したいと思ったので、私はこのようにアイヌ語を勉強しています。
Korka itak a=eráman hi ta anakne ene an itak anakne oar isam. "Arikiki' sekor a=ye p patek an sekor ku=yaynu.
しかし言語学習においてそのような言葉は存在しません。 努力というものしか存在しないと思います。