a=kor kuwa apaharkiso or ta
私の杖は南側の戸口のところに
"Ainu-minzoku-hakubutukan ainugo aakaibu" kata, "Aimugo-Saruhoogen-ziten (Tamuraziten)", "Kayano-Sigeru-no-Ainugo-ziten", "Bunrui-ainugo-ziten" a=eywanke easkay.
「アイヌ民族博物館アイヌ語アーカイブ」で、『アイヌ語沙流方言辞典 (田村辞典) 』、『萱野茂のアイヌ語辞典』、『分類アイヌ語辞典』が使えます。
'orowa tani taa monimahpo taa 'aacaha tura taa 'ahun manu.
それから今、娘はその父さんと一緒に家の中に入ったとさ。
sine kotan 'ohta sine monimahpo 'aacahahcin tura 'okayahci manu. 'ommohohcin tura 'an teh taa 'orowa ne'an niina kusu, kinataa kusu makan. 平仮名
ある村に娘が一人父さんたちといたとさ。母さんたちといっしょにいて、それからマキとりに、フキとりに山へ行った。
a=onaha a=acaha kotanuhu topattumi oyan yak a=ye sekor ha[wean] kor_ cis kor an h_i no
父はおじさんの村がトパットゥミに襲われたそうだと言って泣いているので、
nea e... e... e=acaha unihi ka kotan un... kotan eun cise utar ka
そのお前のおじの家も、村にある家たちも
" 'iine'ahsuy, paykara 'oman koh ne'an 'aahunkah yapahci ranke hawe'ikihci 'ike, senra paykara 'aahunkah taa 'otakaata sapahci ranke(he) 'atuykaawa yapahci ranke hawe'ikihci. tah ka ku'e'ocis. 'ane'iranakahcihi manu. 'ane'iranankahci kusu taa ku'e'ocis manu."
「あのねえ、春になって自分たちア-フンカ鳥が陸に上がって鳴けば、お前の親たちが春のア-フンカ鳥が浜に下りてきて、沖から上がって来て鳴いてうるさいとうるさがるんだ。それが私はくやしい。(だからお前を連れていってやらないよ。)」
nea too kaari wahka oh ta ahah_anihi neanpe too tunke poka iramasinne paye=an.
その湖から水の中に私が飛び込んだところ、湖の中を、苦も無く歩いていくことが出来た
" 'ecihawe, 'ecihawe. poohohcin hawekihci 'ike taa, 'ecihawe, 'ecihawe. 'eci'aaca sikewente. suy nee kamuy 'erayki 'an kusu, sikewente'an kusu kayo hawehe 'an kusu. "
「騒ぐな、騒ぐな。子どもたちが騒いだので、騒ぐな、騒ぐな。お前の父さんが重たい荷物を背負ってるんだよ。アザラシを取ってそれを背負って重たいから、声を出して呼んでるんだから。」
orowano"Thai"mosir un hoskino okay utar (senjû minzoku), "Akha" ari an=ye utar orowano sine okkaypo (tane Kusur ta [Kushiro ta] an wa ryûgakusei ne yakaye)" Laowi ari an=ye okkaypo tonkori koraci an pe rekte wa sinotcaki ruwe ne.
そして、タイ国に最初にいた人たち (先住民族) のアカ民族より、一人の青年 (今釧路にいて留学生だということです) 、ラオウイという青年がトンコリのようなものを演奏し歌いました。