'orowa taa yuhkam 'oo 'ohcikeh sanke. suy taa 'acahcipo taa sanke 'ike taa, horoke-, monimahpo koore. monimahpo taa suy taa 'acahcipo taa 'usa'ipe 'etaakara. 'acahcipo taa 'okore taa 'ee manu.
それから肉のお膳を出した。またババはそれを出して、女にやった。女もまたババに色々なご馳走を勧めた。それでババはそれを全部食べたとさ。
'orowa taa suy ne'ampe taa コンダ 'acahcipo 'uta コンダ オガンデ オガンデ ハナニ ツケテ ナオシテ ソーシテ マタコンダ 'etuhka コンダマタ モドッタモンダト。(オガンデneyke siisam 'itah ダカラ 'aynu'itah 'ani yee wa. M) ソレカラコンダ ('ayny'itah yee wa. M)
それからまた同じだから、今度はババたちは オガンデ オガンデ クチバシにつけて直して、またカラスは帰って行ったとさ。 (オガンデは日本語だからアイヌ語で言ってください。M) ソレカラ コンダ(アイヌ語で言ってください。M)
perayehe ne'ampe taa 'inkara koh sonno ka 'acahcipo yehcihi neeno sine monimahpo yehcihi neeno taa horokewpo taa 'eh kusu 'an manu.
魚を釣っていてふと見ると、本当に言った通りに、娘たちが言った通りに、そのお化けの男がやって来るのだった。
porohci teh tani taa アノ sineneh, kotanta sine 'acahcipo taa, micihihcin tura 'an manu. re horokewpo tura 'an manu.
大きくなって、アノ その、一人で、またある村に、別のおババさんが、一人で男の孫たち、と暮らしていたとさ。三人の男と一緒に住んでいたとさ。
horokewpo taa cise 'ene hosipi kara 'ike tani 'acahcipo naa taa,
男が家へ帰ろうとしたら、ババもまた、
neeteh 'orowa tani neya, 'unkayoh pahkay monimahpo taa, 'acahcipo taa, 'uh teh taa, tura hosipi manu.
そうしてそのお化けがおぶっていた娘を、そのババは、とって、連れて一緒に帰ったとさ。
ne'ampe kii yayne tani taa, suy monimahpo taa, 'acahcipo moymoye.
こうしているうちに今、また娘がババを揺すって起こした。
'orowa numa teh tani taa 'ipekara, 'ipekara 'omantene taa, 'acahcipo nipaapoho taa 'oro'oo 'omantene taa, 'acahcipo 'ehaciw 'okasura 'omante manu.
それから起きて、食事の仕度をしていたが、ババの食器にご飯をついで、ババにehacinを押し出したとさ。
"hanka 'iruskare kusu, horokewpo hanka 'iruskare, hemata ne kara, 'acahcipo 'imiyehe mii teh 'orowa 'ene'an hamoheese, 'enimuure 'omantene taa ku'iruska kusu taa, 'iruska ciki 'ikisiw rusuy kusu 'ene'ani. hanka 'iruskare 'ike taa tura san kusu neyke, pee tahpo ne, wahka taa naa, 'ipekara naa kii kusu neyke, 'eere kusu."
「怒らないで。怒らないで下さい。何だか、ババの着物を着せられて私は息苦しくなって、イムーをやらせられてやらせられて私が怒ったからあなたも腹を立てたんでしょう。もし機嫌をなおして私を連れて行って下さるなら、水汲みでも、炊事でも私がして食べさせてあげるから。」
'ipehci 'omantene taa 'orowa rewsihci 'ike taa sinke'ikehe taa 'acahcipo taa, 'acahcipo デナイ, horokewpo taa neya monimahpo 'utah taa 'okore turahci teh taa cise 'onne, 'acahcipo 'onne payehci manu.
食べてから泊ってその翌日、ババは、でない、男はその娘たちをみんな連れて、その家に、ババのところへ行ったとさ。
neeteh taa kemaha turihi ne'ampe taa, アノー noske 'ikehe 'acahcipo kemaha kasketa taa horokewpo taa 'aa manu.
それで足を伸ばしたら、川の真中の所でババの足の上に男は座ったとさ。
neyke tani neya mokoro. mokoro teh taa sinke'ikehe taa 'acahcipo tani taa suy 'oman, アノー monimahpo 'oman kusu kara kusu,
それでこんど寝た。寝て次の日にババは女が出かけるとき、
ne'ampe tani taa, horokewpo taa, 'imiyehe 'asinke 'ike taa, 'acahcipo koorehci taa, 'acahcipo 'imiyehe taa, 'anihi 'imiyehe nee kusu taa, 'uki ike taa, toyre 'ike taa, sahke, sahke, 'omantene taa, tani mii manu.
それでこんど、男は自分が着ていた着物をぬいで、ババにやって、ババの着物、つまり自分の着物だったからババはそれを受取って、ぬれたから乾かして乾かして、それから着たとさ。
'omayekara teh taa horokewpo taa mokonte. 'anihi ka taa mokoro. 'acahcipo ka taa 'iine 'iine 'omantene taa sine 'aape mori'oka 'etumun kuni ike yaykoniweh teh taa, 'iine 'iine 'omantene taa makani ike mokoro.
寝床を作ってその男をそこに寝かした。娘は自分も寝た。ババもあれこれかたづけて sine 'aape mori'oka 'etumun kuni 'ike yaykoniweh teh taa あれこれやって寝た。
hemata 'ee teh nah 'ampe 'ee hee, nah 'eraman kusu taa, 'acahcipo 'etaakara.'acahcipo neya 'ehah'oo 'itanki taa 'ehahtaah 'okore 'ee manu.
男は何をこんなものを食べるかと思ったから、ババに勧めた。ババはそのユリ根の皿のユリ根をみんな食べたとさ。
ne'ampe kusu tani taa 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, sine 'acahcipo cisehe kaskepoka horokewpo 'omani ike wente manu.
それで、その方へ行ったら、ババの家の上に男は登って、家を壊してしまったとさ。
neeteh tani taa, neya 'ahturi taa suy taa 'eysika 'ike taa, 'acahcipo taa,
そうしたら、そのヤチブキをまたとったから、ババは、
'orowa tani taa neya horokewpo taa, horokewpo? , 'etuhka taa 'orowa ne'an 'acahcipo 'ohta san teh taa,
それからこんどその男は、男? いや、カラスは、それからそのカラスのところへ下りて行って、
mokoro yayne taa 'ahto ran, 'ahto ran nayne taa, 'anayne taa, 'acahcipo san manu. sani ike taa
寝ている間に大雨が降った、雨が降って降って今度は本物のババが山から下りてきた。下りてきて、
neeteh taa 'anihi kayki horokewpo sanketa mokoroho ne'ampe taa, suy 'acahcipo nah kii manu.
そうして自分は男のそばに寝たんだが、またババはこう言ったとさ。