a=e easkay kunine a=esanniyo easkay pe ne aan[88] pe atpakehe ta[89]
食べられるように図ることができたのにもとは
a=e easkay kunine a=esanniyo easkay pe ne aan[88] pe atpakehe ta[89]
食べられるように図ることができたのにもとは
America mosir koraci oro ta ru símoysama kus mosir ka an hi a=nukár yakun, aop-kus-sama anakne atpake ta taisyô ne wa an hi eci=eráman nankor na.
アメリカみたいに右側通行の国もあることを見れば、自動車の通行側はもともとは対称である事が分かるだろう。
Káni anakne Kayano-jisho sekor a=ye p tup ku=kor ruwe ne. Sinep anakne, 1996 pa otta iyotta atpake ta a=sanke hi ta ku=hok pene. Oya sinep anakne, Nibutani otta k=an hi ta Kayano nispa na pirka jisho kar rusuy kusu arikiki kor an hi ta ne nepki ku=kasuy wa nispa or wa a=en=éunkeray jisho ne. Husko no an pe anakne askanne ka somo ki. Ekesinne túrus wa inku us wakusu rukunne wa okere.
私はいわゆる萱野辞書を2冊持っています。ひとつは1996年の初版を買ったもので、もうひとつは二風谷にいた時、萱野氏が増補版を作っていたときに手伝って、お礼に頂いたものです。 古いほうは綺麗ではなくて手垢やインクで黒くなっています。
e=iwanke[82] hi ta e=iwanke yakka apunno i=kohosipire wa i=kore yak pirka na" sekor hawean=an[83] "atpake ta anakne a=pirkakor pe,
お前が元気なときに、お前が元気であれば、無事に私の元に戻してくれればいいのだよ』と私は言い、『最初のうちは、私の大切なものが
Káni anakne asikne pa ikasma sine hotne pa pakno etoko ta Nibutani otta k=an hi ta nispa ku=kasuy wa nen nen nepki=as ruwe ne. Iyotta atpake ta cip ta nepki ci=ki ruwe ne. Ne cip anakne tane Biratori-chôritsu-Ainu-Hakubutsukan otta an aynu mosir otta iyotta poro cip ne wa 9m pakno an pe ne. Ani ne cip ci=kar cikuni anakne Sisirmuka etokoho Wensaru sekor a=ye uske ta a=pa cikuni ne wa páha anakne 300 pa pakno ne sonno husko poro cikuni ne ruwe ne. Sonno niste p ne kusu "Mak a=kar yak pirka ya" sekor kes to kes to ukoramkor=as kor ci=ta ruwe ne. Mukar neya motta neya teeta wano aynu eywanke p patek ka somo ne cheinsô neya chippâ neya usa oka asinno a=kar pe c=eywanke kor sonno yayeramsitne=as kor nepki=as ruwe ne. 3 cup pakno arikiki=as ayne ci=ta okere wa ne pa sak ta an Cipsanke otta a=sanke. Inne utar o wa ekirorooka ruwe ne.
私は25年ぐらい前に二風谷で暮らしていた時に氏を手伝って色々な仕事を手伝った。最初にしたのは舟作りだった。 その舟は今平取町立アイヌ博物館にある北海道にあるアイヌの舟で最大のもので9mぐらいある。 材になった木は沙流川上流のウェンサルと言う所で見つかった樹齢300年ぐらいの巨木だった。非常に硬い木だったので"どうやるべ?”と毎日まいにち相談しながら掘り進めた。斧とかモッタと呼ばれる伝統的な道具だけでなくチェインソーやチッパー等の新しい工具も使って苦労しながら仕事を続けた。 3ヶ月程かかってやっと掘り終わりその年の夏にあったチッサンケで舟降ろしをして大勢の人が乗り楽しんだ。
ku=kotanuhu or ta 6 cup an kor a=etoyta korka, yaymonniska p ku=ne wa ora toranne p ku=ne kusu, ku=tokuye en=kore nae 7 cup atpake ta k=etoyta ruwe ne.
私の村では6月になると田植えをするのですが、私は忙しくてまた怠け者だったので、友人がくれた苗を7月初めに植えました。
easir, 『アイヌ神謡集』 anak, ne i pakno a=nukar ruwe ne ya. aynuitak ekampinuye utar aynu oruspe ekampinuye utar anak 『アイヌ神 謡集』 epitta sikkuspare. korka 『アイヌ神謡集』 eramaspa utar tumke ta, atpake un itak etakasure konuptek pe ka inne somo ki ya. kamuyyukar ikir tum ta, hokampa oruspe ka inne, kaske un kem hura at oruspe ka inne. hoski itak an wa kusu easir, ene 知里 katkemat, a=amkir nankor.
そもそも、『アイヌ神謡集』はどれくらい読まれているのでしょう。アイヌ語研究をする人、文学の研究をする人は『アイヌ神謡集』の中の話を読みます。しかし、『神謡集』を好む人の中には、特に序文が好きだという人も多いのではないでしょうか。本の中の神謡は、難解なものも多いし、血の匂いのするの話多い。知里さんがこれほど知られている理由としては、やはり巻頭の美文の存在が大きいのではないでしょうか。
Orowano, Kema nicihi (ani karip puye a=kuste kane nit) patek kane noko ani a=tuyé. Kane noko a=eywanke yakka 10pun pakno síran yak easir a=tuyé easkay. Iyaykipte kusu sonno yayitupare=an kuni pane. Kane kóho san kusu, atpake ta shinbunshi ani sókar=an yak pirka.
それから、足の軸 (それで車輪を通す金属の棒)だけをノコギリで切ります。 金鋸を使っても10分ほど経って初めて切ることができます。 危ないので十分注意するべきです。 金属の粉が出るので、最初に新聞紙を床に敷くと良いです。
K=úrepetami ku=tuye katu wen! kuni ku=ramu korka, néun k=éyaysiskar yakka ene ku=kar i ka isam. K=ámihi arka kusu k=ámihi osma uske ku=tuye akusu, suy k=ámihi takne kaspa wa kusu, atpake ta somo arka yakka suy arka ruwe ne.
私の足指の爪の切り方が悪かった!と思いましたが、 どんなに後悔してもどうしようもありません。爪が痛いので爪の突っ込んだところを切ったら、再び爪が短くなりすぎたので、最初は痛くなくても再び痛くなるのです。
Taikai kaikaisiki or ta senzyuu-minzoku kor “ryouyuu (Ani mosir a=kor kuni iren- ka)” ci=ramosmaruwe ne. Ne uske ta usa senzyuu-minzoku kor mosir ta nen ne yakka somo arki kuni arikiki ruwe ne. Oro ta iyotta sipasnu no an Gan'yenka utar (Kanienkehaaka, Mohooku utar) atpaketa ci=koyayirayke ruwe ne.
大会の開会式における領有(持っている土地を自分で使えるように主張すること)の認定を通して、私たちは、 私たちが集まったこの領土で、権利を決して割譲しなかったさまざまな先住民族、 まず、 ガンイェンカ族(カニエンケハーカ、 モホーク族)に深い感謝の意を表しました。
arpa=an ruwe pet rantomo rorunpe urar puta un nis ne eputakamu kuttumuhu a=paeotke inkar=an ruwe ene oka hi
私が行くのは川の中流に戦争のもやが蓋つきの雲となってかぶさっている(ところで)その中に私が頭から飛び込むと見えたのはこうだ。
'apaha cahke 'ahunihi ne'ampe taa, sine horokewpo macihi tura 'okayahci manu. neyke tani taata 'ahun teh tani taa, yaypuntekahci 'ike,
その戸を開けて入ったら、一人の男が妻と一緒にいたとさ。そしてそこに入って今みんな喜んで、