kemeyki easkay kusu okkayo sinne
針仕事がうまいので、男のように
moymoyke easkay'=an __hine ora
動くことができたのです。
kotanrupnere easkay pe ne na.
村を大きくすることができるのだ。
itak`easkay'=an yak easir
話すことができるようになってから
oka easkay nusinneno ki kusu
気楽に暮らすことができるのです。
apkas easkay hi kusu... yakun
歩けるようになると
yaymoymoye'easkay'=an ruwe ne korka
動くことができるようになりましたが
yaymoymoye'easkay'=an rapokke anakne
動くことができるようになりました。
suke easkay wa turano an=an
料理も上手で
yayhesere easkay pakno ne konno
自分で息をすることができるまでになると
ki easkay ruwe ne ari an pe
できたのだと
"yakyû easkay kur akkari, eigo easkay kur earkinne pirka kuni ku=ramu wa" sekor ye hi ka an
「野球ができる人より、英語ができる人の方がすごいと思う」と言ったこともありました。
Eigo easkay kur nekusu, "Ainu-no-kurashi-to-densyô" (J.Batchelor cho), ora "Ainu-no-shinkô-to-sono-gishiki" (N.G Munro cho/B.Z.Seligman hen) or ta hon'yaku ki ruwe ne.
英語が専門でしたので、『アイヌの暮らしと伝承』 (J・バチェラー著) 、そして『アイヌの信仰とその儀式』 (N・G・マンロー著/B・Z・セリグマン編) の翻訳をされました。