siye... ne kus sie... だから emus etaye wa
刀を引き抜いて
niwen horippa anakne okkayo utar anak emus kor wa humse kor arpa, os… osmake menoko utar anakne pewtanke kor inawcipa or un arpa siri ku=nukar.
ニウェン・ホリッパは、男の人たちは刀を持ってかけ声を上げながら行って、その後ろで女の人たちは危急の叫び声を上げて、イナウチパ(祭壇)へ行く様子を私は見た。
"hemanta ne a=poho ene emus rayke ...ruyke siri ene an h_i an?"
「息子よ、どうして太刀を研いでいるのだ?」
nah taa woya'ampe kontehci manu. kosonto デモ 'emusデモ hemata デモ kontehci manu.
といって、色々な物をもらったとさ。晴れ着でも、刀でも、何でももらったとさ。
orowano a=utari inne topaha op kor pe emus kor pe
そして同胞たちは大勢で、槍を持つ者、太刀を持つ者、
sekor haweoka kor, orowano oro ta tumi ... topattumi esikarkar. emus ka nipi kar, op ka kar kor oka=an pe, a=eywanke kuni p ka
そう言うと、それからそこでトパットゥミの準備を始めた。刀も柄を作り、槍も作り、武器になるものを研いだ。刀も研いで研いで、「よく切れるぞ」と言いながら、そうしていて、そしてそのトパットゥミしに、どこに行ったんだっけな、忘れた。
orano rerko "Karip" utar ki wakusyoppu or ta saranip, emus at, citarpe, ikarkar poronno a=kar.
それから3日間、「カリㇷ゚」のメンバーがやったワークショップで、サラニ (背負い袋) 、エムシア (刀下げ紐) 、チタラペ (ござ) 、イカラカラ (刺しゅう) がたくさん作られました。
Tamamusi anak Sendai-han hansi ne wa, gakumon neya emus neya ipeop neya pirkano easkay ruwe ne.
玉虫は仙台藩の藩士で、学問、剣術、槍術をよくした。
1863 pa ta, sonzyônosi utar inne no oka wa kusu, emus easkay utar "Sintyôgumi" Bakuhu epunkine ruwe ne.
1863年には、尊攘の士らが多くなったので、剣にすぐれた者たちの集まりである「新徴組」が幕府を守るようになった。
notaku wa wakka cik noyne an pirka makiri i=emusukka wa,
その刃から水がしたたるような美しい小刀を私に刀として渡して、
e=niwkes yakne kamuy e=ne yakka a=mut emus koyaytaraye e=ki nankor_ na.
できないならば神であろうとも私が佩く刀であなたは死ぬことになりますよ。