oro ta, aynu puri oruspe ne yakka husko oruspe ne yakka ku=ye wa, kamuy utar a=eóripak kor oka=an hi k=ewpaskuma wa ku=nure.
そこで、アイヌ文化の話でも古い話でも言って、私たちがカムイたちを敬いながら生活していることを教えて聞かせました。
oro ta, aynu puri oruspe ne yakka husko oruspe ne yakka ku=ye wa, kamuy utar a=eóripak kor oka=an hi k=ewpaskuma wa ku=nure.
そこで、アイヌ文化の話でも古い話でも言って、私たちがカムイたちを敬いながら生活していることを教えて聞かせました。
ku=kor ekasi Doi Sotaro anakne pirka isonkur ne Sirarika kotan un inne utar oro wa a=eoripak waokay.
私の祖父“土井惣太郎”はすばらしい猟師として白糠村のたくさんの人々から尊敬されていました。
Ne sengen anakne, a=kopán yakka somo a=i=kóypak pene korka, inne utar a=eóripak pe ne nankor.
その宣言は、拒んでも罰せられはしませんが、多くの人たちが敬うものになるでしょう。
Shûgiin or ta ka sangiin or ta ka a=ramúosma wa, seifu or ta aynuutar senjûminzoku ne a=eóripak kuni makanak iki=an yak pirka ya ukoramkor=an etokus ruwe ne.
衆議院でも参議院でも賛成されて、政府の方でアイヌ民族が先住民族として敬われるためにはどうしたらいいか相談されることになりました。
a=kotánu un nispa i=eynonnoytak rusuy hawehe an.' sekor (eha) e=yaynu kuni a=eóripak ka ki humi ne pekor yaynu=an kor,
私たちの村長がお祈りしたいということなんだなあ』とあなたが思うことを、私は遠慮もする感じであるかのように思い、
"*a=unarpe *a=unar … a=unuhu a=kor a=matkarkuhu i=koyantone hi ka a=eoripak kus
「母と姪を私のところに住まわせておくのも恐縮なので、
"Nanbu nispa turano Nobel-syô a=uyna hi mak a=ramú?" sekor Masukawa nispa a=kopísi hi ta, "Nanbu nispa a=eóripak kor arikiki=an ayne, tane turano....." sekor ye korka, okake ta nep ka ye eaykap.
「南部先生と一緒に賞を得た事をどう思いますか?」と益川先生は聞かれた時に、「南部先生を敬いつつ頑張って、今一緒に、、」と言ったが、次の言葉が出てこない。
k=unihi ta anakne, ku=macihi káni eun "anata" sekor hawean korka, ku=macihi eun "omae" sekor ku=hawean hi k=eoripak kusu, káni ka “anata” sekor ku=hawean ruwe ne.
私の家では、妻は私に「あなた」と言いますが、妻に「おまえ」と言うのは恐縮なので、私も「あなた」と言うのです。
Cóka Esuperantisuto anakne, ney ta ne yakka usa oka gengo c=éyam ruwe ne. Usa oka gengo utar opitta, a=ye kenri an hi c=éoripak kuni p ne wa, Esuperanto tura oya gengo ani uneno ukoysoytak=an wa, ani gengo utar uneno siknu hi ci=ki rusuy ruwe ne.
私たちエスペランチストは、どのような言語の消滅も望まず、すべての言語に対して、自分の言語を使う権利が尊重されることと、相互のコミュニケーションの中で公平な取り扱いをされることによって、生き残っていくことを望んでいます。
Ne uske ta uwekarpa yantonekur ne oka=as wa, Senzyuuminzoku-kokka utar síno ci=koyayirayke ruwe ne. Kor mosir ta neya pet or ta neya kamuy eoripak kor apunno oka korka, hawke kewtum kor wa tan mosir un=erusa wa, oro ta uwekarpa=as easkay kusu ci=koyayirayke ruwe ne.
私たちは、この場に集う客人として、 深い感謝の意を表します。 それは、先住民族国家がこの土地と流域で調和して暮らすため多方面にわたる行動をとったこと、そして私たちに、この割譲されていない土地で集うという特権を認めてくださったことに対してです。
Kunnewano wano, gakkou or ta monrayke kur utar tura, pu ikuspe inep or en satcep, siamam, sipuskep, sippo usa ci=carpacarpa wa, tonoto ci=cikkacikka wa, ku=eoripak kane ku=koonkamuy wa, pu ci=iwakte ruwe ne.
朝早く学校職員と共に、プの四方の柱に、小魚・イナキビ 米・ 塩などの供物をささげ、御神酒を上げて、かしこまりながらながら私なりに祈り、私達はプ送りをしました。
oripak ruy pe apa teksam kosikiru otop cinki esitciwre oka rok ayne konram konna yupkosanu raciwrikikur- punpa kane a=nukar hike ineapkusun pon menoko siretokkor wa siran nankor _ya a=eramiskari
ひどく遠慮している者が戸の脇のほうを向いて髪の先を地面につけるほど頭を下げていたあげく意を決して目を上げたのを見るとなんとまあ若い女の器量がよいことだろうか見たことがないほどだ。
oripak ruy pe ciesonere otu iwan_ suy apa akkari iki rok ayne ramno kane apa cimaka kotcawot no tu imeru kur ciaworaye ahup wa arki
ひどく遠慮している者とおぼしく何度も何度も戸を通り越していたあげく低く戸が開くと先に多くの輝きが家の中へ射しこんで(女が)入って来た。
oripak=an no reyereye=an hine hemesu=an ruwe ne akusu
私は畏まって、そちらへ這って行って、(座敷へと)上がったところ、