Nippon or un hosipi utar ne tasum i=koturse kotom an yakun, a=erámusinne easkay kuni kansensyou-sitei-iryoukikan eun ne utar a=rura ruwe ne.
発生国からの帰国者でエボラウイルスへの感染が疑われる方がいた場合、安心できるように感染症指定医療機関に搬送します。
Nippon or un hosipi utar ne tasum i=koturse kotom an yakun, a=erámusinne easkay kuni kansensyou-sitei-iryoukikan eun ne utar a=rura ruwe ne.
発生国からの帰国者でエボラウイルスへの感染が疑われる方がいた場合、安心できるように感染症指定医療機関に搬送します。
hôsyasen pirkano eramuan utar ye itak sêhu nu wa, hôsyasen pon kusu néwaan pe a=eramusinne ruwe ne.
放射線をよく知っている人たちが、言っていることを聞いて、政府は、放射線が少なかったので安心しました。
Tane Hokkaidou or ta oka herekus or wa kizyunti akkari icakkere p isam hi kusu, a=erámusinne yak pirka sekor ku=yaynu.
今は、北海道にいるマダラから、基準値より大きいものはないので安心してよいと思います。
orowano, cikap orowa k=akihi utar opitta iwanke no oka sekor ku=nu kusu, orowano easir k=eramusinne wa kwan ruwe ne.
それから、鳥さんから私の弟たちが元気でやっていると私は聞いたので、そこで初めて私は安心しました。
"Kim ta ku=rura wa isshoubin or wa habu kamuy ku=sanke híne, k=étusirkar wa ku=pasenomi kor ku=koyayapapu kusu e=eramusinne yak pirka" sekor ku=mici hawean.
山に持って行って一升瓶からハブを出して埋めて丁重にカムイノミ (アイヌの祝詞) をして謝っておいたから安心しろというのだ。
Tan sak (2014pa) anakne sonno sirwen wa apto poronno as kusu, sitcuk yakka kim ta an usa yam neya kaki wen nankor, sekor ku=yaynu kor k=éramuikurkur kor kana korka, sitcuk akusu iisone nérok aep pirka wa sonno k=éramusinne ruwe ne.
今年 (2014年) の夏は本当に天気が悪く雨ばかりで、秋になっても栗や柿などの山の幸も良くないだろうと心配していたが、秋になり豊作なのでほっとした。
Okake ta, "Nen ek wa onkamuy ya?" "Ikia pu nekon ne ya?" ari en=kopisi kur ka an. "Teeta ekasi huci koraci ku=ki eaykap korkay, ku=koonkamuy.” “Pu-iwakte ci=ki wa, si-pucarpa-yar-an ruwe ne” ari ku=hawki yakun, usa okay utar opitta “Yakun pirka" ari en=ye wa en=kore kusu, ku=eramusinneruwe ne.
後で、「誰が来てカムイノミした?」「あのプはどうなった?」と聞かれることもあり、「昔のエカシ、フチのようにはできないけれど、私が祈りました」「私達がプ送りをして、私達はプを解体してもらった」と話すと、いろいろな人がみんな「それは良かった」と言ってくれるので、私はほっとしています。
sine sisam kar pe or ta anakne, 知里 katkemat neno an pon menoko neya aynu utar, wen sisam utar orowa a=sinnaramu ka ki, a=koyki ka ki, sinrit pone a=esikari ka ki uske poronno an. ku=nukar poka ku=kopan pe ne korka, oro ta ramu hawke sisam ek wa, aynu kotcake ta, sinrit pone ne yakka okauk. tata or ta, “sisam ne yakka wen pe patek ka somo ne” ari aynu utar eramusinne. korka, iyos nea katkemat kampisos nuye hemaka etoko ta, tasumekot wa isam. ene an pe, a=eciste itak neno, itak wa nea oruspe okere p ne. easir, nep kusu ene, sisam karpe aynu oruspe neno a=nukar wa, a=eramasu hawe ne nankor ya? sine “ramu hawke sisam” an wa, nean pe nekon an orounpe an nankor ya?
ある和製漫画作品では、知里さんをモデルとした女性やアイヌたちが、非道なシサㇺから差別を受け、暴力を振るわれたり、遺骨をひったくられるシーンが続きます。直視に堪えない場面ですが、しかし、そこに優しい心を持ったシサㇺが表れ、アイヌに肩入れして遺骨を取り戻します。そうして「シサㇺといってもひどい人ばかりではない」と、アイヌたちも安心します。しかし、ついに女性が手掛けた物語の筆録が終わろうという前に、女性は病に倒れて世を去ります。その様子を悲劇的に描いて話は終わります。さて、なぜこうした和製作品がアイヌの物語のように取り上げられ喜ばれるのでしょうか。一人の「心優しいシサㇺ」がいたとして、何になるのでしょう。
an=eramsinne, “a=kor yupo sunke ka somo ye hawe ne un.” ari yaynu=an kane,
私は安心した。「兄さんは嘘をつかなかったんだ」と私は思いながら、
tane oka utar, ondanka eci=erámusitne ka somo kino, eci=póho ka eci=mippoho ka turano ratcitara eci=oká rusuy yakun, "imakake ta néno kú=iki na" sekor eci=hawéoka ka somo ki no, nani ene eci=iki yak pirka na.
これからの人たちよ、あなたたちが温暖化で苦労せずに子供や孫と共に平穏無事に暮らしたいならば、「次からそうしますよ」と言わずに、今すぐ始めるといいですよ。
Shugyo anakne, bukkyô pirasa wa sísam utar eramsinne wa okay kuni, ora aynu utar tura ukoramupirka kunine arikiki a korkay, sinki wa méan kusu tasum ayne, páha 42 pa ne wa mosir hoppa ruwe ne.
秀暁は、仏教を広めて和人たちが安心して暮らすように、またアイヌの人たちと仲良くするようにがんばりましたが、疲れて寒さのために病気になった結果、42才で亡くなりました。