kuni ka oenke hine oraun sapa a=etarare hine ora
木の尻をとがらせて、それから熊の頭をさしました。そして
yaykata a=reko wa Cepotnay or un cepkoyki=an kor etakasure cepnukoan=an rupne cep nokan cep nuwe a=koan kor
自分で名づけて、小魚の川へ魚を獲りつつ、抜きんでて魚をたくさん獲って、大きい魚も小さい魚もたくさんの魚を獲って
pet pes a=kor cip a=kiru akus orano kaype kurka ecarase[14] pekor
川下に舟の向きを変えたところ、波の上を滑り降りるみたいに
nukoan pe ne korka asinuma a... a... a=kuwehe oro osma pa p po etakasure rupne pa pekor,
獲物をたくさん獲るのだが、私の仕掛け弓に入るものたちが、なおひときわ大きいように
a=nomi hawke he... pe ha an[179] sekor yaynu=an kusu, inaw ne yakka etakasure inawepirka p[180] a=ne wa
私の祈りが簡単であるものかと私は思い、イナウであっても格別のイナウを私は作ることができて、
こんと nituye=an hine ni a=asi kuni ka a=oenke sapa a=etarare
今度、木を伐って、その木を立てられるように木の尻をとがらせて、熊の頭をさせるように
wa, a=ukáosmare. cepkoyki uturu ta pet or ta rán=an wa ceppokoyki=an kor etakasure rupne cep (a, a) nuwe a=koán.
て貯めておきました。魚捕りの合間に川に下がって小魚捕りをすると人以上に大きな魚に恵まれ、
satsatke wa a=kor pe kina kopoye wa rurihi kar wa supa wa a=e kor po etakasure keraan pe kor asinuma ka yaynu=an hi neno a=onaha ka,
よく乾かして持っているものを、野草に合わせて、汁物にして煮て、それを食べると大層おいしく、私も思うのと同じように私の父も
mici: ani sipe a=koyki p ne ruwe ne. tan kanki ani cep a=otke kor etupsike tumamaha etara wa oasin ka somo ki.
お父さん:これでサケをとるんだ。この鉤で魚を突くと、その先が胴体にささって抜けなくなるんだ。
aynu itak k=éraman rusuy, k=éraman rusuy, néyun k=éyaynita yakka wen, ku=ramuyupkosanu hine, etakasure hokampa p ne korka furuhon'ya or ta "Uepeker shûtaisei" ku=hok eposokane, sine itak póka nep ka k=érampewtek pe ne kusu, têpu ku=nu kor kampi nukar kor, aynu itak sísam itak ku=kosama kor yaykata bunpô ku=pa ruwe ne.
アイヌ語を勉強したい、勉強したい、どんなに我慢してもダメで、思いきって、あまりにも難しいものでしたが古本屋で『ウエペケレ集大成』を買ったのです。もちろん、一言も何にもわかりませんでしたから、テープを聴きながら本を読みながら、アイヌ語と日本語を比べながら自分で文法を見つけました。
hoski cuk ta terebi or ta "tan mata anakne yupkeno méan ka somo ki nankor" sekor a=ye a korka, etakasure méan wa mosir opitta rupus wa an siri ne.
昨秋にテレビで「今度の冬はひどく寒くもないでしょう」と言っていたのですが、あまりに寒くて国中凍ってしまったようです。
" 'iine'ahsuy, monimahpo. 'iine'ahsuy, ジブンタチ 'amahkaha neyahkayki 'ampene 'ene'an 'oyahta pateh 'annuu 'omantene tani 'uwasi cuhceh 'ankeraykusu 'amahkahahcin tura 'ehpe nee kusu 'etaraka kosmahne モ 'omante ka koyaykusahci."
「ねえ、娘さんや、あのね、自分たちの娘だと言っても、ずっとよそに行っていて、今やっとアキアジのおかげで自分の娘が戻って来たんだから、両親はなかなか当り前には嫁にやれないんだろう。」
Nitaypakaye Nitayparama tumunci ekasi i=eikka wa emkosama Ciuseresu a=kor yupi i=hurana kusu tu piskan mosir oyhunara rorunpe patek sukup epitta etasaske
ニタイパカイェ・ニタイパラマのトゥムンチ爺さんが私をさらったためにチウセレス兄さんは私を探すため多くの周辺の国を探し,戦いばかりで今までずっと辛酸をなめてきました。
aynu itak or ta "yaku sak no kanto or wa a=ranke p sinep ka isam" sekor a=ye korka, sísam mosir ta yaku sak no a=kar damu etakasure poronno oka ruwe!
アイヌ語では「ヤク サㇰ ノ カント オㇿワ アランケㇷ゚ シネㇷ゚ カ イサㇺ yaku sak no kanto or wa a=ranke p sinep ka isam 役目もなく天から降ろされたものは一つもない」と言いますが、日本には役目もなく造られたダムが多すぎます!
ne orinpikku or ta, a=kor mosir sensyu utar anakne tup ikasma wanpe medaru eunkeray ruwe ne wa, Tamura Ryôko sensyu (zyûdô) hene, Nomura Tadahiro sensyu (zyûdô) hene, Takahasi Naoko sensyu (marason) hene konkani medaru eunkeray hi etakasure pirka sonko ne.
今回のオリンピックで、我が国の選手達は18個のメダルを獲得し、田村亮子選手 (柔道) や野村忠宏選手 (柔道) や高橋尚子選手 (マラソン) が金メダルを獲得したのは特に良いニュースであった。
easir, 『アイヌ神謡集』 anak, ne i pakno a=nukar ruwe ne ya. aynuitak ekampinuye utar aynu oruspe ekampinuye utar anak 『アイヌ神 謡集』 epitta sikkuspare. korka 『アイヌ神謡集』 eramaspa utar tumke ta, atpake un itak etakasure konuptek pe ka inne somo ki ya. kamuyyukar ikir tum ta, hokampa oruspe ka inne, kaske un kem hura at oruspe ka inne. hoski itak an wa kusu easir, ene 知里 katkemat, a=amkir nankor.
そもそも、『アイヌ神謡集』はどれくらい読まれているのでしょう。アイヌ語研究をする人、文学の研究をする人は『アイヌ神謡集』の中の話を読みます。しかし、『神謡集』を好む人の中には、特に序文が好きだという人も多いのではないでしょうか。本の中の神謡は、難解なものも多いし、血の匂いのするの話多い。知里さんがこれほど知られている理由としては、やはり巻頭の美文の存在が大きいのではないでしょうか。