sino iso korpa siri ka isampa p ne kusu
獲物がとれる様子もないので
ene iso ramat a=i=kokisma he ki hine
狩りの魂を誰かにつかまれてでもいるのか
kor isoramat ikor kor wa ek __hine
(前夫の)持ち物である「狩りの魂」の宝物を持ってきて
taa isoytak'=an wa e=mos ciki
このように話をしておまえが起きたならば
kamuy isoytak ruwe ne sekor_ ne.
神が物語りましたとさ。
ne... ison kur ne... kusu
狩りがうまいので
kuntu-iso e=koyanke ruwe taan.
大きな獲物を上げたのです。
Korka isosankekamuy anak ru ka ta yonkororo wa moymoyke humi ka isam.
しかしフクロウは路上でうずくまったまま動こうともしない。
Humpe isoitakki ne yakkay an.
クジラの昔話もあります。
"sine isonkur isoytak"
『シネ イソンクㇽ イソイタㇰ』(ある狩人が語りました)
Ne isoytak hontom wano, Asirpa utari turano Aynumosir péka payoka ruwe ne.
また、アシリパ一行は、物語の途中から北海道内の移動をしています。
Ne isoytak or ta an matanpus anakne, Saisentan Hwassyon (asir aynu puri) ne nankonna.
つまり、物語の中では当時の最先端のファッションになります。
pananpe earkinne ison, cep nukoan kor
パナンペは非常に狩がうまく、魚をたくさんとりながら