kamuynomi ka inawke ka
神への祈りも木幣を削ることも
Kamuynomi okake ta cise orun hosipi=an akusu a=pa otta sine a=sumáwnere momanpe an. Iyokunnure=an wa iyokunnure=an. “Mak ne ya?” sekor yaynu=an korka rekuci ta an nírus okake a=nukár wa néa horkewkamuy i=kore p ne hi a=eráman. A=koónkami a=koónkami wa nani a=ri. Oskeop anakne imek kam ne a=anú. Pirka kam patek a=supa wa kotan orun utar opitta kotan kor kur cise orun a=tak wa a=erepa. Okake ta tapne kane tapne kane néa horkewkamuy ye p a=nure akusu utar opitta núpe turano nérok seta utar eun yayapapu itak ye kor ayamattaro ruwe ne.
祈りの後、家に戻ってみると入り口の所に雌鹿が一匹置かれていました。とても驚いて“どうしたんだろう?” と思いましたが、首にある牙の跡を見てあのオオカミの神がくれたことがわかりました。すぐに解体して内臓は動物のために残し良い肉だけを料理して村人を村長の家に呼んで食べさせた後、あのオオカミ神が言ったことを告げました。みんな泣きながら悪いことをしたと言いながら犬に謝りました。
kamuynomi=an kuni hattoho an, kor itak ani renkayne ukoytak=an kuni hattoho an.
神に祈りを捧げることを禁じられました、自分の言葉で勝手に話すことを禁じられました。
kamuynomi oka an konno, ikirokpe, "sake keraan” ari hawki ci[200] kane an=ikure rok ayne,
神様への祈りが終わると、そいつらは「酒がうまい」と言いながら、私たちがそいつらに酒を飲ませているうちに、
kamuynomi an rapokke, kikir ka, puyar kari, iawoinkar[192] ka ki, ahup ka ki na" ari an pe,
神への祈りをしている間、虫も窓から中を覗き込む、入ってくる」ということを
kamuynomi oyra pa kuni a=yupyupkere kor a=utari a=hoppa p ne a kus a=ye sekor.
神への祈りを忘れぬよう、言い聞かせながら、村人たちを置いて旅立つので、私は言うのです、と。
kamuynomi ne yakka ene kamuynomi=an kuni ene sinnurappa=an kuni,
カムイノミ(神への祈り)でもこのようにカムイノミをし、このように先祖供養をするのだと
kamuynomi atpa ne, a=nomi wa inaw ne ciki sake ne ciki sito ne ciki pirka uske,
カムイノミの最初に、祀って木幣や酒や団子など良い品を
easir kamuynomi atpa ne kesoraptono a=nomi na sekor
それこそ、神への祈りの始まりには、クジャク神に私は祈るのです。と、
tane kamuynomi=an na. hokure arpa wa tak wa ek yan.
今からカムイノミをするよ。急いで行って招待して来なさい