ki irenka kusu ene an hi ne na.
するしわざなのそうなるのだ。
kimun ka nen nen iki wa kusu
狩りに行くにも(息子は)いろいろしたので(そうして順調に暮らしていたので)、
kisar anak somo oripak pe ne kusu ki kor
萱原は畏れ慎まないものであるので、(明けの明星と宵の明星のカムイに)イナウを送って
kirpu pirka hi kam pirka hi ne ruwe an wa
脂身も良く、肉も良いもので、
kimuspu kamuy ka sinrit kor pe ki hikusu
山の倉のカムイも先祖を持つものであるので、
kimuspu or o kamuy kor pe ka eci=eramiskari no isam yakne
山の倉の中にあるカムイの持ち物(宝物)もあなたたちは全く知らないから、
kimuspu or ta e=onaha eywanke kapar su ne yakka
山の倉であなたのお父さんが使っていた薄手の鍋も
kimuspu or ta eci=paye ciki
山の倉にあなたたちは行ったら、
kimuspu or ta ki ruwe ne hine ora
山の倉にそのようなカムイがいて、
kimuspu apa pa ta kamuy an siri an.
戸口の上手の所にカムイがいる様子である。
kimuspu apa a=mara... a=maka ruwe ne akusu
山の倉の戸を私は開けると、
kimuspu an ruwe ne hine ne kimuspu apa oro ta i=rapte pa hine
山の倉があって、その山の倉の戸口の所で私を下ろしてもらい、
ki ayne nusumpitata=an ruwe ne akusu
やがて我に返ってみると
kikinni cise ousi ta cise karanke iteki a=etoyta.
キキンニの木は家のすぐそば、家の近くに植えるものではない。