(teh monimahpo) アノー horokewpo, tah ne'ampe taa sineh ne'ampe taa, situ'us, suy tuhpis 'okore situ'us teh taa, payehci manuyke taa, 'orii nii 'utohtonkepo, kitaykepohka kiro アノー situ'usahci. 'otanne nii ne'ampe kitayke pohka situ'usahci payehci manuyke taa yuukarahci manu.
(それで娘は)いや男は、一人がスキーをはいて、次にもう一人もスキーをはいて、高い木の中を、山すそをスーッスーッと滑って行ったとさ。高い木の中を、山すそを行くときこう歌いながら行ったとさ。
Tu dankai (I=koturse okake ta 3 cup wano 3 pa pakno) síran kor:A=netópake epitta rinpa-setu hup wa, mawekor=an wa, sinki=an wa, ora a=kirówsike arka hi ka an ruwe ne.
第2期 (感染後3か月-3年) には、全身のリンパ節が腫れる他に、発熱、倦怠感、関節痛などの症状がでる場合があります。
" 'iine'ahsuy, horokewpo, 'anciseta sanu waa. ku'ani sineh 'imuu monimahpo tura ku'an. 'imuu monimahpo tura ku'anike, kuniina koh kuhosipi 'an 'ohta taa, niskehe ko'ociwe 'an 'ohta taa, reekoh 'e'imuu.'ekiororo'an manu. kiroro'an manu."
「ねえ、ホロケウポや、わしの家へ来てみなさい。わしはなあ、イムーする女と一緒に暮らしてるんだ。わしはイムー女と住んでいて、マキをとって帰って、背負ってきたマキをおろすと、すぐ女はイムーするんだ。そりゃとてもおもしろいよ。」
" 'iine 'ahsuy, horokewpo, 'enenuu(?) ciki ku'ani sine 'imuu monimahpo tura ku'an. 'imuu monimahpo tura ku'ani ike 'imuu monmahpo ne'ampe 'ehah taa, nah kii koh 'an'ee, ku'ani ne'ampe kuniina, nah 'anki... 'ipe... アノー yayreske'an, kusu... ku'imiyehe naa mii teh, ウン... niinaha taa teh see teh san teh 'imuure wa nukara, reekoh kiroro 'an."
「ねえ、ちょっと聞いてくれ。わしは一人のイムー女といるんだ。イムー女といっしょにいて、イムー女がユリ根をほったりして食べて、私がマキとりをしたりして、こうして娘は大きくなったんだが、わしの着物を着て、とったマキを背負って帰って来たときイムーをさせてみろ。とてもおもしろいから。」
irankarapte. tanto teta ku=ye kusune itak anakne, tane pakno yaykota ku=ekampinuye itak mosma, anukokor aynu ikoromakenru kor 「アイヌ語アーカイブ」 or ta an pe ku=kocanupkor wa ku=kar pe ne. nea itaktoska or un itak i=kohoppa a sinrit utar, itaktoska kar kuni, monrayke a sisam utar aynu utar kironnawano ku=eriopak siri ne na.
こんにちは。本日ここで使うアイヌ語は、私がこれまで学んだ言葉にくわえ、国立アイヌ民族博物館のアイヌ語アーカイブを多く参照して考えたものです。アーカイブの言葉を残された多くの先人、アーカイブ構築に尽力された多くの和民族・アイヌ民族に心底より敬意を表します。
koro kusu nah yee 'ike taa 'orowa ne'an,
結婚しようと言ったから、
kira wa 'asin teh taa, niikah soso 'ike taa, sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta san manu. taa 'iruska wa san teh taa nani taa 'omay 'ahte, mokoro manuyke taa, tani taa yuhpo yuhpo taa tuhpis taa 'ampene mokorohci.
逃げて出て、木の皮をはいで、頭にグルグル巻いて、家に帰ったとさ。怒って家に帰ってすぐ布団をかけて寝てしまった、こうして兄さんは2人ともぐっすり寝てしまったとさ。
kira wa makan teh taa ciseta 'ahuni ike taa, 'anayne tani taa, neya yeesu taa, neyaマイカケ 'uhcinkehe 'oro'oope taa 'ampa teh taa, makan manuyke taa, suy ne'an yeesu 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, yeesu neya 'e'ohaynehcihi nee kusu taa, sinepikehe ハタイタ。 macihi コンダ mawnin manu.
逃げるようにして家に入って、そうしてこんど、男は、その前かけの裾一ぱいに入ったものを持って来たんだが、またその男が家に入ったとたん、やはりおっかないものだから、そばにいる友だち(妻)をはたいたんだ。すると妻は気を失ってしまったとさ。
kira kusu karaha ne'ampe neya monimahpo taa 'uh teh taa cih 'ohta 'ama teh taa 'orowa 'ampa wa repun manu. 'atuyka 'ene 'atuyka 'ene repun 'ike taa sookuma kaskeketa taa monimahpo 'apa cahke 'ike taa 'anihi taa sookuma 'empokene 'ahunu wa 'isam manu.
その娘が逃げようとすると、娘をつかまえて、舟に乗せて連れて沖へ行ってしまったとさ。海上を沖へと出て、ある岩島の上にその娘を置いて、その洞窟の入口を開けて岩島の下の洞窟に入って姿を消したとさ。
kirahci wa sapahci 'ike taa, 'orowa 'okayahci 'ike taa, horokewpo 'utah niina koh kuruhci. monimahpo 'utah ne'ampe sineh taa nanuhu キズツイタ 'ikehe weepa kuni pahno taa tura 'okayahci yayne tani nanuhu キズツイタpirika manu.
逃げて帰ってきてから、しばらくして、男たちは マキをとりに行って焚いていた。娘たちは、一人はその顔に傷のある方は傷がよくなるまで、そこに一緒にいて、今、顔の傷は治ったとさ。
kirahci 'ike taa nay 'ohta sapahci teh taa nay 'okaakara taa, sapahcihine'ampe horokewpo taa nay 'ohta 'an teh taa 'inonna 'itah manu.
逃げて、川の方に下りて行って、川に沿ってずっと行くときに、その男は川のところでお祈りをしたとさ。
kirahcihi ne'ampe taa cise 'ohta sapahcihi ne'ampe taa 'unkayoh cise 'ohtaアノ- yuhpo yuhpo 'uta sapahahcin taa cise 'osmaketa taa tuh pis 'an manu. taa 'uhteh 'orowa taa cisehe hekota taa 'ociwe manu. 'ociwehe ne'ampe taa teh 'orowa tani taa 'unkayoh taa,
逃げて行って家に行って、そのお化けの家に行ってみると、アノ-、兄さんたちの頭がその家の裏に二つあったとさ。それをとって家の前へ投げたとさ。投げてから、今度はお化けに
kira yayne taa 'omanayne nukara koh taa, アノー sine kotan ta 'omanihi ne'ampe taa, cise soyketa taa, neya sumari taa taata taa 'an kusu 'an manu.
逃げていって、見ると、ある村があって、そこに、一軒の家があってキツネはその外に立っていたとさ。
kira yayne taa 'omanayne nukara koh taa アノー sine kotan ta 'omanihi ne'ampe taa, cise soyketa taa neya sumari taa taata taa 'an kusu 'an manu.
それでこんど、逃げていって、見ると、ある村があって、そこに、一軒の家があってキツネはその外に立っていたとさ。
kira kuni a hi an (?) pe ne kusu
逃げようとしていたので(?)
kira=an pe ne kusu i=kesanpa pa wa
私は逃げたものだから私を追って
kirpu pirka hi kam pirka hi ne ruwe an wa
脂身も良く、肉も良いもので、
kira=an yakka kosneno kira=an kuni ne an=an hine san=an ruwe ne a p
逃げる際でも身軽に逃げられるようにして、私は下った。