aokay mosma tan cikuni konimu easkay kur sinen ka isam nankor.
私以外にこの木を登ることができる者は一人もいないだろう。
reko poka en=koniska wa nesun
名前を呼ぶのも惜しむんだろう
pet ka poro wa kanciw san siri wa...
川の流れも大きくなりひょうが流れ
sirkunpato tan... tanne rupne kanciw
長い、大きなあられが
hemanta sino i=koeciw kusu
何をしてくれたのです。
a=wornupa kotan kocihi poka isam no
水没して村の跡もなくなり
metot sermak a=koociwe hine imakake ta
山奥のさらに奥に捨てた後で
tek tuypok ta kor kanci ci-oar-kaye.
手の下にあった舵がバリンと折れてしまいました。
ne bangumi or ta Konitan tura poyson utar teeta sísam itak eraman wa ye ruwe ne.
番組で、小錦 (コニタン) と幼児が出てきて、日本語の古典を暗唱しています。
"neeteh tani 'orowano 'opas hanka ko'unci'aare."
「それでこれからは雪女には火をたくなよ。」
poro cikuni ka a=konimu easkay na.
大きな木にも登れるよ。
Otasam un nispa a=koociwpaste ari
オタサㇺの夫のところに夜ばいに行こうと
i=ka ta konru kanciw ruyanpe
私の上に氷やひょうが
a=sampehe a=konitata kuni ne
私の心臓を押さえるように大切に
tane anakne oar i=koniwkes a=ki kusu
今は自分ではできないので
" 'iine'ahsuy pon monimahpo, hemata 'opas mahtekuh ko'unci'aarehci 'okore ruure kusu ne'ani hetaneya naa!"
「ねえ娘や、何でまた雪女に向かって火をたいてみんな溶かしてしまったのか。」
rewsi=an wa ora a=kocipetun wa
泊まって、舟を借り
Rikunpet un kotan ne a p kotan koci poka ka isam no,
かつてリクンペッの村であったものは、村の跡形もなくなり、
Ne wa ne yakka, mosmano an kur ku=konisuk yakun, nupuri ku=kohemesu easkay.
そうであっても、別の人に依頼したなら私が山に行くことも可能でした。
atuy or un cip kor pe ne wa a=kocipetun wa
海用の舟を持っているので、私はそこで舟を借りて