kotan noski ta mosir pak cise an.
村の真中に島のような大きな家があった。
kotan kes wano kotan soy a=kus hine paye=an hine
村の下端から外を通って行ったところ
kotanu un utar arki wa eci=kor yuk utar ri yan.”
村の人も来てシカを解体してください」
kotan… kotan kes wano kotan soy a=kus hine
村の端から外を通って
kotan ukopa mosir ukopa e=ki hine
村を間違え、国を間違えて
kotan soy a=kus hine paye=an.
その村の外を通って行った。
kotan ukopa mosir ukopa e=ki sinne katu anakne
村を間違え、国を間違え、
kotan kor okkaypo utar iri kor oka rok ayne
村の若者たちが解体をし
kotan epitta okkaypo utar unisuk wa
村じゅうの若者たち、互いに声を掛け合って
kotan wente kus arki kus ne aan ruwe ne wa
村を荒らすために来るということになっていて
kotan a=enisomapkar pe sinep an ruwe ne kusu
村で気がかりなことが一つあるので
“kotan a=eyamkar pe kamuy ye wa an wakusu
「村で気がかりなことを神が言っていたのだから
kotan pa un turse siri iki akus
村の上端に落ちるのが見えると、
kotan kes un turse kotan kes wa nuytak hopuni wa
村の下端へ落ち、村の下端から炎の玉が飛び、
kotan sermak us pa wa kotan pa wa nuytak hopuni wa
陰祈祷して、村の上端から炎の玉が飛び、
kotan kes wa nuytak hopuni wa kotan pa un turse akus
村の下端から炎の玉が飛んで村の上端に落ちると、
kotan pa wa nuytak hopuni wa kotan kes un turse
村の上端から炎の玉が飛んで村の下端に落ち、
kotanu wa i=epa kane p anak opitta nisuk pa wa
村から私のところに来ていた者達みんなを頼んで、