sísam aynu mosir ta arki hi wano aynu puri aynu itak a=eywanke kuni hattoho an hine, aynu puri aynu itak rayoci sinne urar sinne ukocancanke noyne an hita, néno an pe a=kopán wa, kamuy kar itak ekas kar puri epunkine kusu, aynu itak jisho neya 'uepeker-shûtaisei' neya pirka kampi poronno a=nuyé ruwe ne.
日本人がアイヌモシリにやってきて以来、アイヌ文化、アイヌ語の使用が禁止され、虹のようにかすみのように消えかかろうとしたその時、あなたは神の作った言葉、エカシの作った文化を守るため、アイヌ語辞典や『ウウェペケレ集大成』等、多くの本を書かれました。
Nihonkoku-kenpô kata, kenri anakne sinen pisno an kuni a=nuyé wa an kusu, ne kenpô a=eásirkar yak easir minzoku kor kenri ka a=ramúosma nankor korka, Nihon-sêhu ene iki hi kopan wa an nankor.
日本国憲法には、権利は一人ずつ存在するように書かれているので、その憲法を作り直せば初めて民族の権利も認められるでしょうが、日本政府はそれを拒んでいるのでしょう。
oro ta wajin "kaitaku" ki uske ka uneno a=numke a korka, Nibutani-aynu-shiryôkan Kayano Shirô kanchô anakne "teeta ene ‘kaitaku' an a hi ene a=kar hi ka isam kusu, ne uske ka a=numke yakka ku=kopan ka somo ki" sekor hawean.
その中で和人が「開拓」をした場所も同じように選ばれたのですが、二風谷アイヌ資料館の萱野志朗館長は「昔そのように「開拓」があったことはどうしようもないので、その場所も選ばれても拒んだりはしません」と話しました。
sine sisam kar pe or ta anakne, 知里 katkemat neno an pon menoko neya aynu utar, wen sisam utar orowa a=sinnaramu ka ki, a=koyki ka ki, sinrit pone a=esikari ka ki uske poronno an. ku=nukar poka ku=kopan pe ne korka, oro ta ramu hawke sisam ek wa, aynu kotcake ta, sinrit pone ne yakka okauk. tata or ta, “sisam ne yakka wen pe patek ka somo ne” ari aynu utar eramusinne. korka, iyos nea katkemat kampisos nuye hemaka etoko ta, tasumekot wa isam. ene an pe, a=eciste itak neno, itak wa nea oruspe okere p ne. easir, nep kusu ene, sisam karpe aynu oruspe neno a=nukar wa, a=eramasu hawe ne nankor ya? sine “ramu hawke sisam” an wa, nean pe nekon an orounpe an nankor ya?
ある和製漫画作品では、知里さんをモデルとした女性やアイヌたちが、非道なシサㇺから差別を受け、暴力を振るわれたり、遺骨をひったくられるシーンが続きます。直視に堪えない場面ですが、しかし、そこに優しい心を持ったシサㇺが表れ、アイヌに肩入れして遺骨を取り戻します。そうして「シサㇺといってもひどい人ばかりではない」と、アイヌたちも安心します。しかし、ついに女性が手掛けた物語の筆録が終わろうという前に、女性は病に倒れて世を去ります。その様子を悲劇的に描いて話は終わります。さて、なぜこうした和製作品がアイヌの物語のように取り上げられ喜ばれるのでしょうか。一人の「心優しいシサㇺ」がいたとして、何になるのでしょう。
sake a=kar wa ekasi kar nusa erikipuni a=ki rusuy anakkikorka a=ak-tonoke ekooripak a=ki ruwe ne.’ a=e=nure hawe ne na.” sekor itak wa kusu “makanak an _hi a=kor yupi kar_ rusuy pe a=kopan ruwe somo tap’an na”
酒を作って父祖の祭壇を建て直したいのだけれど弟君に対して遠慮するのだ』(と言われて)お前に聞かせたのだよ」と話すので「どんなことでも兄さんがしたいことを嫌がることはしませんよ」
Tap néno pátum ne manu p yupke hi ta, iyotta atpake ta osirus tasumkur a=nukár wa motoho a=hunára kuni p ne ruwe ne. Cûgoku mosir Gaymusyô un Ma Zhaoxu nispa anakne néno iki kuni a=nisuk yakka i=koramusawnu ka somo ki no kopan wa an ruwe ne.
このように感染症が流行した時にいちばん最初に床に伏した病人を調査しなければならない。中国外務省の馬朝旭(マージャオシュー)氏は私たちみんなの願いを聞き入れず拒否している。
1997 pa wa 2000 pa pakno Nibutani otta k=an hi ta anakne, Biratori-chô otta itak easkay húci na poronno oka. Nérok húci utar k=étunankar hi pisno ku=kor aykap itak ani ukoytak=as wa, ne hita ku=nu p jisho otta ku=nuye ruwe ne. Ainugo-kyôshitsu otta ka Kayano nispa or wa ku=nu itak neya oruspe ka ku=nuye ruwe ne. Iramsitnere p ku=kopan pe ne kusu nôto otta iranmakaka ku=nuye ka somo ki no néno kú=iki ruwe ne.
1997年から2000年にかけて二風谷に住んでいた時は平取町にはアイヌ語がわかるフチがまだ多くいました。それらのフチに会うたびに下手なアイヌ語で話しかけました。その時に聞いたアイヌ語を辞書に書き取りました。アイヌ語教室で萱野氏が言った言葉や話も書いてあります。面倒臭いことが嫌いなのでノートにきちん書かずに辞書に書いたものです。
kotan kor nispa siknu wa an ruwe enta?
村おさは生きていたのですか?
kotan or un pe suy uekarpa.
村に住む者が、また集まった
kotan osmak ta nupsut ta pon cise a=kar
村の背後のすそ野に小さい家を建てました
kotan kes wa kotan pa wa uekarpa.
村の下手や上手から人が集まった
kopakkesama a=oyramnere kamuy maw paste a=ki rok ayne tumunci urar poyatek nis ne tumunci so ka eputakamu tumunci urar urar tum a=paweotke
そちらに私はひきつけられ神風を駆ったあげく戦争のもやが濃い雲になって戦場の上にかぶさっている戦いのもやもやの中へ頭から飛び込んだ。
kotan pa wano poro a=kor yupi Ramup’annispa Yepannispa an ruwe ne.
村の上手には大きい兄さんのラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパが暮らしている。
kotan pa un kur poro a=kor yupi kor turesi Iyociunkur a=kore kuni ne ruwe ne.
村の上手に住む人(である)大きい兄さんの妹はイヨチウンクㇰと結婚することになった。
kotan pa un kur Ramup’annispa Yepannispa Ramup’annispa poro a=kor yupi ney ta pakno ruy hotuye hawke hotuye ukakuste i=ramkeskasi kaciw kane i=koorsutke irioykesne a=kor yupihi a=nukar humi ka isam ruwe ne.
村の上手に住む人(である)ラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパ,ラムパンニㇱパ(という)大きい兄さんはいつまでも強い呼び声弱い呼び声を何度も重ねて私の心に鞭を入れて励ます。(だが)しばらくすると兄さんが見えなくなっていた。
kotan noski ta pon a=kor yupi an ruwe ne.
村のまん中には小さい兄さんが暮らしている。
kotanuhu ruwehe 'ohta 'oman teh tani taa, ruu 'okakara 'oman 'ike taa ciseta 'oman.
村への道を行って、道をずっと行って家にたどり着いた。
Kotan or un arpa ru inan ru ne?
村へ行く道はどの道ですか?
kotan kor nispa tu po kor pe pon wa an poho i=etun hine
村の村長にはふたりの息子がいて、若い息子のほうが私を嫁にして
kotan kes ta aynu okay pe ne kus
村の下手に人間がいるので