e=kira a ruwe? ku=saha ka etoranne wa mokor wa an korka, kuani anak ku=kasuy kusune.
( 君は ) 逃げたの?私の姉さんも面倒がって寝てるけど、私は手伝うつもりだよ。
e=kira a ruwe? ku=saha ka etoranne wa mokor wa an korka, kuani anak ku=kasuy kusune.
( 君は ) 逃げたの?私の姉さんも面倒がって寝てるけど、私は手伝うつもりだよ。
" 'iine'ahsuy, nanna nanna 'utaa, kamihihcin ku'ee rusuy kusu, hekaci ne kuyaykara teh ni'osuh ta ku'ani ike, 'enukahci 'eneyaykonopuruhci 'omantene tani 'unci 'onne 'enociwehci teh 'enhohpahci kirahci!"
「さては、姉さんたち、お前たちの肉をわしは食いたくて、子どもに化けて、木の根元に座っていたんだが、わしを拾って喜んで、そして今、火の中にわしを投げ入れて、置いて逃げたな!」
e=kira a ruwe he? ku=sapo ka etoranne wa mokor wa an korka(y), kuani anak ku=kasuy nankor.
逃げたの?私の姉さんも面倒がって寝てるけど、私は手伝うつもりだよ。
sine ku=amkir kur ene itak hi. “sisam utar 知里 katkemat ciresup neno kar kor an.” kuani ka neno ku=yaynu. ene an sisam karpe anak, sine an「感動ポルノ」ne ari ku=yaynu.
私のある知人は「シサㇺは知里幸恵をペットにしている」と述べました。私もそう思います。こうした和製作品は、ある種の「感動ポルノ」だと感じます。
" 'iine'ahsuy, 'itacise'orun horokewpo, hemata 'ekii hee? 'itacise'un horokewpo hemata 'ekii hee? 'ahka 'emukaraha 'ehte waa. ku'ani kutohpa ciki."
「ねえ、板家の兄さん、何をしているのかい?板家の兄さん、何をしているの?さあ、お前のマサカリをよこしなさい。僕が木を倒してやるから。」
"Kosyamain" ari ye kur inne korkay, husko kampisos or ta "Kosyamainu" ari an=nuye p nekusu, kuani "Kosamaynu" ari ku=nuye kuni ku=ramu.
「コシャマイン」という人が多いが、昔の本には「胡奢魔犬」と書いてあるので私は「コサマイヌ」と書こうと思う。
"ウン、'iine'ahsuy horokewpo, ウン ku'imiyehe naa mii teh, 'orowa, アノ, niina teh see kanne. 'imuu monimahpo tura ku'ani ike reekoh kiroro'an."
「ねえ、兄さん、わしの着物を着て、マキをとって背負っておくれ。わしはイムー娘といっしょにいてとても面白いんだから。」
nah taa hecirehci wa sapahci manuyke taa, cisehehcin ta 'ahupahci manu. 'ahupahci manuyke taa, taa sineh 'imiyehe 'uh mii. tah ku'ani ku'imiyehe sineh 'uh. アノー sine 'imii taa monimahpo kocupu teh 'ahcahcipo kocupu teh 'ama'ike neya 'imiyehe 'ehekempa 'ehekempa koh 'o'isuu manu. neyke taa 'ene yehci manu.
といって踊りながら下りてきて、家の中へ入って来たとさ。入って来て、その着物を一枚とって着た。それぞれ自分の着物をとった。そのある着物には娘がくるまれていて、あのババがくるんでおいたのを、その着物を引っぱったが固かったとさ。それで皆でこう話したとさ。
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata ciskarahci hii? sumari 'orowa pise nuhsu 'orowa, 'ancah-, 'ankocaarankehci wa, 'orowa, makiri 'ani 'anciwahci 'orowa 'ene'ani. kesiwahci wa 'iruskahaci teh 'orowa mokorohci ranke, hemata kusu nah 'an kurayki hii? ku'ani neyke pise kurayki kusu 'orowa ne'an kirahci teh 'orowa 'ene'ani kunospahci. pise kotan 'orowa ku'oman 'ike taa, kee naa renkayne kukoro. pise naa kukoro."
「ねえ兄さんたち、どうして泣いているの? キツネのために、胃袋のために、いじめられて、ぼくはナイフで切られてきた。kesiwしたり、怒ったり、寝たりして、どうしてぼくが殺したか、ぼくは胃袋を殺そうとして追いかけたが、胃袋は逃げて、ぼくは追いかけた。ぼくは胃袋の村に行ってきたから脂もたくさん持っているよ。胃袋もあるよ。」
'ene yee manu. taa tuhciri kayki kuko'ocis 'uwas. tah kayki wen 'oyasi, 'anipere kusu nah 'ayyee yahka hekota ceh naa 'an'ociwe yahka 'uh ka hanki ranke hohpa teh 'oman naa. tah ka ku'e'ocis kusu ku'an."
とこう言ったとさ。このtuciriも、「本当にくやしいんだ。これも役に立たないヤツだ。」と言って、食べさせてやろうと魚を投げてやってもそれを取らずに行ってしまった。「これもくやしいんだ。」
kane amset amset ka ta sirka nuye tomika nuye a=ki kor nesi ramma kane an=an awa oro sineanta inki kotan ne nankor _ya?
金の寝台寝台の上で刀の鞘に彫刻を宝刀の鞘に彫刻をしながらいつもいつも私は暮らしていたがある日どこの村(から)だろうか。
kane pon kasa a=kimuyrarire kasa rantupep a=yaykoyupu uokkanekut earsayneno a=yaykosaye kamuy ranke tam a=kutpokeciw
金の小笠を頭にかぶり笠のあご紐をぎゅっと結び,金鎖のベルトを一巻きに自分に巻き神授の刀を帯に差す。
kunne takuppe hure takuppe eurokpare ru kane nitay cicari nitay euroskire
黒い谷地坊主や赤い谷地坊主が林立して水銀の林散らばった林が立っている。
kane inumpe paye ru konna kotonnatara kane so ka kotesnatara tan iyoykir ranpes kunne cisiturire
金の炉ぶちが伸びゆく様子は輝いていて金の床の上にすらりと伸び宝壇は低い崖のように(長く)伸びている。
kunne rerko noiwan rerko tokap rerko noiwan rerko a=koyki ayne huri tumi yayeposore a=ki hine pakno ne kor a=kor a mosir a=oyramnere
夜の日数は幾晩も昼の日数は幾日も戦ったあげくフリとの戦いをすっかり片づけ終えてそうして私たちの国に心が移った。