maciya or un husko kampisos ka ta, "宿茂" sekor a=nuye wa an.
町の古文書には、「宿茂」とも書かれています。
maciya pa ta, tu kaizuka an.
町のはずれには、二つの貝塚があります。
macihi ne yakka etakasure kewtumu pirka,
奥さんも非常に心が良い
macirenka [77] eci=sanke ari... somo ki yakanak s... eci=kotanu an=wente [78] na.” ari an pe an=ye kane a=utari utar tura wen yayomap a=ki p ne kus,
こう女性に関する償い(?)をお前らが出さないなら、お前らの村を滅ぼすぞ」ということを私は言いながら、仲間たちとともにひどく憤ったものだから、
macihi tura wa arpa kunak ye menoko esipinere,
妻、一緒に連れて行くと言った娘に身支度させ、
macihi oro ta sonno macihi oro ta hosipi hi ta easir,
彼の妻、本当の妻の所へ帰った時に初めて、
makip ekuskonna a=i=rari humi ene an?
一体どうして、私は押さえつけられるような感じなのだ?
tan makiri sikopop wa ka ku=tuye ka eaykap.
このナイフは錆びて糸を切る事も(私は)できない
yeesu macihi tura 'okayahci 'ike taa 'ampene 'inkarah 'ohkayo nee manu.
男は妻と一緒にいて、そのまったく目が見えない男だったとさ。
" 'iine, macihi hunarayanu waa. macihi 'onumaha 'ani 'atusiyanu waa."
「さあ、かかを探せ!かかの陰毛で縛れ!」
ma… maciya un tono a=ne hine an=an ruwe ne akusu
私は町にいる和人で、
ekari macihi pirkap, poho pirkap ekari a=osura.
そいつに向かって、女、子供の良いものが投げられます。
sekor macihi ye hine ne imatne p cisoyekatta akus
とそいつは嫁に言いその嫁は家からとび出して行くと、
tan makiri sikopop wa ka tuye ka ku=eaykap.
このナイフは錆びて糸を切る事も(私は)できない