orowano, arwan to okake an kor, "te wano ene an pe itekke an kuni arikiki=an!" ari patek awki=an kan, tane, monrayke=an easkay ru ne.
そして七日後になると、「これからは、このような事が決して起こらないようにがんばろう!」とばかり私たちは言いながら、私たちは仕事ができるようになりました。
orowano, arwan to okake an kor, "te wano ene an pe itekke an kuni arikiki=an!" ari patek awki=an kan, tane, monrayke=an easkay ru ne.
そして七日後になると、「これからは、このような事が決して起こらないようにがんばろう!」とばかり私たちは言いながら、私たちは仕事ができるようになりました。
iyotta a=esitoma panakne, Hukyo ne. poro icen a=eywanke etoranne kor, nep ne yakka a=ki etoranne pne. néno iki=an yakne, monrayke ka isam wa icen ka sak pe inneno oka nankor.
一番恐ろしいものは、不況です。 大金を使いたくなくなると、何であってもしたくなくなるものです。 そうなると、 仕事もなくてお金がない人がたくさん出るでしょう。
Pu-iwakte ci=ki wa pu-carpa=as rusuy kusu, Nibutani kotan ta okay Takumi nispa utar usa inne utar ku=koramkor a korkay, Takumi utar opitta monrayke eyaymoysak ruwe ne kusu, pu-carpa=as ka eaykap.
プ送りの儀をしてこのプを片付けるのを二風谷の匠や多くの人に相談したけれども、匠の人達は仕事がみんな忙しくて、片付けることもできませんでした。
Seizô Tetsudô (Seikai-syô-Seinei-Tibetto un Rasa) an=kar wa, Tyûgoku or wa Tibetto or en payeka enitan pe ne kusu, hemtomani wano Tyûgoku un kur utar poronno cisetup wa, monrayke kane okay ruwe ne.
青藏鉄道 (青海省西寧~チベットのラサ) が作られ、中国からチベットへ行き来が早くなったものですから、最近、多くの中国人が移り住んで、仕事をするようになっています。
Okake ta uweypak ta sirpirka korka, ne hikarikaisen anak an ayne no wen. Ku=kor cise onnay ta an modemu hempak suy ka asinno denki a=kar a korka, pirkano monrayke ka somo ki. Ku=kor cise anakne manshon ne kusu, ne manshon or ta an kikai a=utápke yak easir pirka ruwe ne.
Ora ne utari kor kenri (a=ki rusuy pe a=ki easkay sekor an yaynu) hempak suy ka a=wente a korka, nen póka iki wa teeta wano an monrayke ki wa, kor puri turano oka wa, kor mosir yaykata epunkine kuni utar turano arikiki kor oka hawe ci=nu ruwe ne.
また、 彼らの権利に対して多くの障害や攻撃があったにもかかわらず、いかにして、彼らが伝統的な生業を遂行し続け、文化的な実践を維持し続け、土地に対する権利を主張し続けるために団結しているかということを聞きました。
Ene pirkano oka=as hi ci=koyayrayke wa, ney ta pakno pirkano apunno oka=as kuni kamuynomi=as kor, c=útari pirka urespa ci=ki easkay kuni monrayke=as ruwe ne.
斯る恵み多い生活を、吾々は感謝で暮し、いつまでも此の平和が続きますやうにと祈りながら神と家族のために立働らきました。
"etak yaske wa ponno yaymoynakte yan! eci=yaske cik, eci=moynak nankor. yaske yan!" ari i=resu sapo awki kan a=sikihi a=nuyanuya kan yaske=an ahinne okere kor "etak ku=suke mosma ponno ene ne yakkay monrayke wa arki yan ani!" ari i=resu sapo awki kusu ikirok ekattar monrayke kusu toy or en paye wa toy or ta monraykepa.
「さあ、顔を洗ってちょっと目をさましなさい!お前たち顔を洗ったなら、目がさめるだろう。顔を洗いなさい!」って、育ててくれた姉さんがいって私たちは目をこすりながら顔を洗って、それがすむと「さあ、私が御飯を作ってるあいだ、ちょっとでいいから仕事をしてくるんだよ!」って、育ててくれた姉さんがいうのでその子供たち(私たち)は仕事をしに畑に行って、畑で働いたんだよ。
irankarapte. tanto teta ku=ye kusune itak anakne, tane pakno yaykota ku=ekampinuye itak mosma, anukokor aynu ikoromakenru kor 「アイヌ語アーカイブ」 or ta an pe ku=kocanupkor wa ku=kar pe ne. nea itaktoska or un itak i=kohoppa a sinrit utar, itaktoska kar kuni, monrayke a sisam utar aynu utar kironnawano ku=eriopak siri ne na.
こんにちは。本日ここで使うアイヌ語は、私がこれまで学んだ言葉にくわえ、国立アイヌ民族博物館のアイヌ語アーカイブを多く参照して考えたものです。アーカイブの言葉を残された多くの先人、アーカイブ構築に尽力された多くの和民族・アイヌ民族に心底より敬意を表します。
cis manuyke taa mokonrayki kusu cisihi ダカ, to'ee rusuy kusu cisihi ダカ, taa moro'an monimahpo ta'aa 'ahkapoho taa mokonte kusu taa hunke manu.
泣いたのは眠たくて泣いたのか、乳が飲みたくて泣いたのか、家にいた女の子がその坊やを寝かそうと子守歌を歌ったとさ。
'ampene 'unci 'uskahci yayne taa, 'orowa tani 'unci 'u'aarehci. 'unci 'u'aarehci 'ike taa, 'onne taa, cikaripehe karahci. nukara yayne taa, mokonrayki kusu taa mokoro. mokoro yayne taa 'anayne tani taa 'ipe 'emoymoye karahci manu.
すっかり火が消えてしまったから、それからまた火をつけて、火をつけた。それから娘たちはご馳走を作った。それを見ているうちに男は、眠くなったので、寝た。しばらく寝て、今度、ご飯で起こしたとさ。
tuhpis 'okore cisahcihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'ommohohcin ehahtaa kusu san manu. sanihi ne'ampe taa, " 'iine'ahsuy, 'ahkapo 'ahkapo uta, hemata 'eciciskara haa?"nah yeehe ne'ampe アノー taa kiyanne monimahpo taa, yee manu. 'ahkapo 'ahkapo mokonrayki kusu cis 'ike taa,
2人とも泣いていたら、しばらくして、母さんたちがユリ根を掘ってきたと言って下りてきたとさ。帰ってきて、「あら、坊や、何で泣いているの? 」と言ったら、その年上の娘が、言ったとさ。坊やは眠たくて泣いていて、
" 'iine'ahsuy horokewpo, hanka 'enrayki. hanka. teeta suy kutahkara 'ciki nukara."
「ねえ兄さん、ぼくを殺さないでくれ。お願いだ。ぼくがここでまた踊るから見てくれ。」
" 'iine'ahsuy, ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani ne'ampe seta 'otuyun kunee kusu hanka 'enrayki."
「あのう、どうかオレを殺さないでくれ。オレはイヌの生き残りだから殺さないでくれ。」
" 'iine'ahsuy ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani ne'ampe seta 'oconihi. 'ampene seta 'okore raykihci 'ike taa, teeta 'ampene seta 'isay yahka wen" manu.
「あのう、私はどうか殺さないでくれ、殺さないでくれ、私はイヌの生き残りだ、イヌが皆殺しにされてしまったら、ここでイヌが全部なくなってもよくない」といった。
" 'iine'ahsuy, アノー horokewpo 'uta, Sannupis neya horokewpo 'uta kuraykihci 'ike 'anraykihci 'ike tani sapanuwa 'ee yan."
「ねえ、兄さんたち、サンヌピシのあの男たちは、オレが殺して、みんな殺したから下りてきて食べなさい。」
" 'iine'ahsuy, 'unkayoh 'uta, sapanu wa Sannupisun horokewpo 'utah suy tuh pis 'anrayki koh sapanu wa 'ee yan."
「ねえ、ウンカヨ達や、下りてきて、サンヌピシ村の男達をまた2人殺すから下りてきて食べなさい。」