“Tu wenray re wenray eci=ki siri ne noyne korka tane anakne haru turano kamuy orun a=eci=hópunire kusu ne kusu nep ka ramu pa ka somo ki no kuwanno horkewkamuy oka uske un eci=payé kuni p ne na. Ora suy aynu mosir ta arki yan” sekor kane kamuynomi=an.
「今までここで本当に辛い目にあわされましたが、これから土産を持たせて神の国へ送りますから、何も思わず真っ直ぐにオオカミの神の所へ行くのですよ。またアイヌの国へ帰って来なさい」と祈りました。
Ne ancikar suy wentarap=an wa néa kamuy ne kusu koraci an pirka okkayo an wa ene hawean i "Aynu nispa ramossi wano a=e=kóyayrayke na. E=an kusukeraypo nérok wen no a=ronnu seta utar ramachihi ka e=kore haru turano kamuy orun apunno sirepa ruwe ne. Tewano anakne sasuysir unno eci=utári a=eci=epúnkine. Oyakoyak ta nep taskori nep réraha sururke yakka e=kotanuhu anakne nep ka eci=eyáywennukar ka somo ki no nep eci=erának ka somo ki no eci=okáy pe ne na" sekor kane wentarap=an.
その夜また夢を見ました。またあの本当に神らしい男が現れて、「あなたには心から感謝しています。あなたがいたからあの酷い殺され方をした犬達があなたのくれたお土産を持って無事に神の国へ到着できました。これからはいつ迄も貴方の同胞を守ります。あちこちで色々な災害や病気が流行っても貴方の村は何も心配すること生活できますから」と言いました。
ku=poho ani a=en=kopasirota "makanak?" sekor ku=nu akusu "cape hene seta hene ek kor e... ipere p ne kusu a=kor KURUMA onnay... osmake or wa soyne ka somo ki kor an wa kani k=erampewtek wa KURUMA hoyupure hi wa rayke yakun wen na. iteki somo ipere." sekor a=poho or wa a=en=kopasirota.
私の息子に叱られ、「どうして?」と私が聞くと、「猫でも犬でも来て、餌をやったものだから、私の車の中…後ろから出ていかないでいて、それを私が知らずに車を走らせたときに殺したら嫌だからだよ。決して餌をやるな」と息子から私は叱られた。
Ne anicikar wentarap=an. Retar kosonte mi kane kamuy ne kusu koraci an okkayo ape sam ta an wa i=kohosari wa ene hawean i, "Aynu nispa itak=an ciki e=nu yak pirka na. Tan kotan orun utar sonno ison ruwe ne a korka, oro ta sonno wen sampe kor pe an hine, kor seta sine to patek sinot hi kusu iruska wa korewen wa oykesne ne seta rayke. Néa seta nep ka wen puri kor ka somo ki korka anayneno a=rayke. Ne wen sampe kor pe tane pakno kor seta tup ka rep ka néno rayke ruwe ne. Kasiunkamuy orun a=hopúnire ka somo ki no kewe munkutausi ta osurpa.
その夜夢を見ました。白い小袖を着たほんとうに神らしい男が炉のそばに来て私に振りむいて言いました。「よく聞いて下さい。この村の人は狩が上手だったが、本当に精神悪い男がいて犬が一日だけ遊んだので怒って虐めて殺してしまった。何も悪くない犬は殺されてしまいました。その男は今までに二匹も三匹も同じように殺しさらに死体を神の国へ送りもせずゴミ捨て場に捨てていたのです。
Káni anakne Kayano-jisho sekor a=ye p tup ku=kor ruwe ne. Sinep anakne, 1996 pa otta iyotta atpake ta a=sanke hi ta ku=hok pene. Oya sinep anakne, Nibutani otta k=an hi ta Kayano nispa na pirka jisho kar rusuy kusu arikiki kor an hi ta ne nepki ku=kasuy wa nispa or wa a=en=éunkeray jisho ne. Husko no an pe anakne askanne ka somo ki. Ekesinne túrus wa inku us wakusu rukunne wa okere.
私はいわゆる萱野辞書を2冊持っています。ひとつは1996年の初版を買ったもので、もうひとつは二風谷にいた時、萱野氏が増補版を作っていたときに手伝って、お礼に頂いたものです。 古いほうは綺麗ではなくて手垢やインクで黒くなっています。
korka, te ta anak, sisam or ta「直接的差別」ari a=ye p patek a=ewpaskuma. oro wa, ene an pe akkari no a=sitoma, a=nukar ka niwkes, a=kiru ka hokampa 「制度的差別」ari an pe, ponno poka a=ewpaskuma ka somo ki. hapur kewtum anak, kor yakka pirka korka, na akkarino a=kor rusuy pe an. irenka or ta a=sinnaramu hi a=kiru somo ki yakun, nep ka a=pirkare ka eaykap pe ne. aynu sisam orowa a=rara wa, toy ne yakka kamuy kar pe ne yakka sisam uweimekkar ka somo ki wa, aynu itak ka aynu oruspe ka a=oyra wa isam hi, nep ka a=pirkare ka somo ki nankor. oro wa easir, “sisam nispa aynu sinrit pone kouk” oruspe anak, oha cikaroruspe ne. aokay nekon yaynu=an a?
しかしここで描かれているのは日本語で「直接的差別」と呼ばれる個人の間で起こるもののみです。より恐ろしい、見えにくく解消することも難しい「制度的差別」は、まったく描かれていません。「思いやり」は、あって悪いとは言いませんが、それだけでは全く足りません。差別的な制度を変えなければ、何一つ解決しないままです。アイヌがシサㇺから見下げられ、土地や資源をシサㇺが独占し、アイヌ語も物語も忘れ去られる事態はそのままになるでしょう。そして、そもそも「遺骨を取り戻す」感動的なシーンはただのフィクションです。皆さんはどう思いますか。
atpake ta anakne "myôzi ne yakka rehe ne yakka ramma opitta a=tomte no ye hawe! hemanta kusu 'Syôku=ne ruwe ne' sekor somo ye?" sekor ku=yaynu wa k=oyamokte ruwe ne a korka, “Syôsi” anakne “Sêmê" ka somo ne, rehe ne aan hi oya ku=tokuye okake ta en=nure ruwe ne. Syôsi nispa hemanta kusu myôzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka ruwe an? Syôsi nispa anakne Tyûgoku kokuseki kor "syôsûminzoku" ne aan wa, sine Sibo-zoku okkaypo ne hawe ne. 97 pa 11 cup 22 to ta, Syôsi nispa Sibo-zoku ene oka hi un=nure wa pirka oruspe ne kusu, te wano ponno ecioká ka eci=nukare kusu ne na, nukar yan.
最初は「苗字も名前もいつも両方丁寧に言うんだなあ。 どうして 『承です』と言わないのかなあ?」と思い不思議に思っていたのですが、「承志」というのは「姓名」ではなく、下の名前であるということを他の友人が後ほど私に聞かせてくれました。 承志さんがなぜ苗字を言わないかわかりますか? 承志さんは中国国籍を持つ、「少数民族」だったのであり、 十人の錫伯族の青年だったというわけです。 97年11月22日に、承志さんが錫伯族の現状を私達に聞かせてくれ良い話だったので、今からみなさんにも読んでいただきますから、どうぞお読みください。
"teeta anakne, aynu mosir ta síporo cikuni poronno oka ruwe ne a korka, tane anakne poro sere a=tuyé wa isam. korka, Nibutani or ta Ci-kor-nay sekor réhe an utar ponno ponno ne yakka sísam or wa nítay hok wa, oro ta teeta sinrit utar eywanke kuni cikuni etoyta ruwe ne." sekor ku=ye akusu, hemanta kusu ne oruspe fôramu or ta un=nure ka somo ki? cóka ka pon ni c=étoyta rusuy na!" sekor hawan kor, pon cikuni a=hok kuni icen en=kore utar ka tun ren oka.
「昔は、北海道には本当に大きな木がいっぱいあったのですが、今は大部分が切られてしまいました。しかし、二風谷ではチコロナイという名の人たちがほんの少しでも和人から林を買って、そこで昔の祖先たちが使ったような木を植えました。」と私が言うと、「どうしてその話をフォーラムで聞かせてくれなかったの?私たちも小さな木を植えたいよ!」と話しながら、小さい木を買うお金を私にくれた人たちも2、3人いました。
Asinuma anakne Porosir ta an horkewkamuy a=ne. Seta anakne a=irwaki ne. Seta ray wa isam kor nanuhu ekimun a=kirú wa a=hopúnire p ne korka toan pe anakne nep ka kar somo ki no osura. Néno an kewtum a=koypak wa toan pe a=rayke. Oya kotan un utar ka seta yaywennukar siri nukar wa oka korka nérok seta utar opiwki ka somo ki no oka hi kusu, néwaanpe a=koypak wa kotan omuken kuni a=kar ruwe ne. Ney ta ka kewtum pirka aynu an yakun nérok seta ramacihi kamuy orun hopunire kuni a=nisúk kunine aynu or un inkar=an akusu a=e=núkar ruwe ne. Eani pakno a=ramósma p isam. Eani pakno seta eyam pe isam. E=kor seta onne hanke wa na nepki eaykap yakka isam pakno cise onnay ta pirkano kasi e=oyki kor e=an siri a=nukar wa ramossi wano a=erayap kusu te ta a=e=ékte ruwe ne.
私はポロシㇼのオオカミの神です。犬はオオカミの親戚です。犬は死ぬと顔を山の方に向けて神送りをすることになっていますが、顔を山の方に向けられずに捨てられました。私はその男を罰して殺しました。他の村人は犬が苦しんでいる様子を見て見ぬふりでした。そんな村人を罰して獲物が取れないようにしたのです。あの犬が不憫でなりません。どこかに精神の良い人がいれば送ってくれるように頼もうと人間の世界を見るとあなたが目に止まりました。あなたほど私の心を打つものはいません。あなたほど犬を大切にする人はいません。あなたが飼っている犬が歳をとり仕事ができなくなっても死ぬまで家の中できちんと世話をする様子を見て心から感心したのでここに来てもらいました。
Nisatta ne ciki tan cise osmake ta an munkutausi ta e=arpa yakun seta pone e=pa nankor. Sapa pone anak pirka wakka ani e=huraye wa nanuhu ekimun e=kiru wa e=anu p ne. Okake ta pirka inaw e=kar wa haru turano nérok seta ramacihi kamuy orun e=hopunire yakun sasuysir un no a=e=káopiwki. E=kor kotan orun utar opitta nep eci=é rusuy ka nep eci=kór rusuy ka somo ki no eci=oká easkay pe ne kusu pirkano i=nu yak pirka na sekor kane wentarap=an.
明日になればこの家の裏にあるゴミ捨て場へ行けば、犬の骨があります。頭骨を綺麗な水で洗って山の方へ向けておいて下さい。綺麗なイナウを作って供物と共にあの犬たちの魂を神の国へ送ってください。そうすれば永遠にあなたを守り、あなたの村人がみんななに不自由することなしに暮らせます。だから私のいうことをよく聞いて下さい。このような夢を見ました。
a=kor pon sontak makanak ka iki wa ene kunnecis siri an na. nep ka ekamke siri ne na, sippo cari yan. somo ki kor nep ka uhuyka wa apa sam anu yan sekor a=kor hapo isoytak.
私の赤ん坊がどうしたのか夜泣きをするんだよ。何かが取り憑いた様子だから、塩をまきなさい。そうでなければ、何かを燃やして戸口のそばに置きなさいと私の母が話した。
somo enon ka a=kore somo ki na”
どこにも私はやりませんよ」
nep iruska ka somo a=ki ruwe ne na
何ら私は怒ったりもしません。
sekor an kor orowa anakne ponno ka ku=yaykewtumsawrere somo ki na, nankon na.
そうすると、それからは私は少しも我慢できないでしょうね。
"Kamuyhum as hi ta anakne iruyke ka munnuwe ka kemeyki ka somo a=ki no oripak=an pe ne na ani", "Kayano-Shigeru-no-Ainugo-jiten" ka ta ene a=nuyé wa an ruwe ne. Ne upaskuma tane ne yakka sonno an pe ne kuni ku=ramu.
Ene iki hi eytasa a=un=óramsakka p ne kuni ku=ramu. Yayomonnure somo ki no ku=ye hike, cútari or ta daigaku ora tyuugaku zyogakkou or ta kampinuye utar ka oka ruwe ne na. Yayan kyouiku patek ki utar ne yakka, kewtumupirka wa yayesanniyo kusu sísam'utar tura nep ka sinnayno an uske isam kuni ku=ramu.
sinooynane siror ne yakka ramat un ki no okay pe ne a kur irara kewtum ari eiatcausi an=ki p ne ka somo ne. sioynane uresumosir kor rok a itehka ki oyna kamuyramat orun a=kohepoki ani tapan na.
大自然にもラマッが宿っているため、人間は悪戯心で大地を汚すようなことをせず、恵みをもたらすカムイのラマッに感謝するのです。
yakun neno aynumosir ka un a=e=epunkine wa nep e=sirki... e=sitoma somo ki no pirka sukup e=ki kusu ne ruwe ne na.
ので、それで人間の国では私がお前を守護して、お前は何も恐れることもなく、二人で幸せに暮らすのだよ。
Ohonno tan shinbun otta nep ka somo ku=nuye wa sonno yayapapu ku=ki na.
長いことこの新聞に何も書かないで本当にごめんなさい。
kasi un suy, 知里 katkemat anak na pewre hi ta mosir hoppa. sonno kampinuye easkay pe ne wa, orowa yupke rampo kor pe ne kuni ku=ramu korka, siketoko takne p aynu ne wa kusu, kotan utur ta a=esina a=esirkirapte p cieramnukare wa, iruska kewtum itak ne kar kuni, pewre kaspa somo ki nankor ya. orowa pirka tokuye an wa ne yak easir, ikokantama siri a=eraman wa itak ne a=kar ka easkay nankor. korka 知里 katkemat neno an tokuye ka sakno, sisam utur ta puyne an nankor. wen sisam hekota siyante kewtum 知里 katkemat kor hi ka an ari hawas korka, pewre menoko, ene an kewtum ye hi anak sonno hokampa p ne.
また、知里さんは若くして世を去りました。非常に勉学に秀でた女性ですし、強い心を持っていたと思いますが、社会の隠された問題を見抜き、怒りを言葉にするには若過ぎたのではないでしょうか。曖昧にされている問題を言葉にするには、良い友に恵まれる必要もあります。知里さんの周囲には、そういう意味で良い出会いは無く、孤独に過ごしていたのではないでしょうか。知里さん自身は、差別に対して激しい感情を持っていたと伝えられています。しかし、それをシサㇺに向かって発することは、若い女性には困難なことです。