néwaan "terkeype", anpe anakne mezamashidokei ne ruwe ne.
その「カエル」、本当は目覚まし時計なのです。
néwaanpe "seniste-nipopo" ne ya "sokoni-nan-koro-pe" ne ya a=pórose p ne.
これは、「セニシテニポポ」とか「ソコニナンコロペ」と言われました。
néwaan uske un k=árpa hi pisno, k=úni ta ku=hosipiokake ta Fukuoka Itoko katkemat nuye kampisos"aynu-shokubutsushi"ku=nukar pe ne ruwe ne.
こうしたところへ出掛けた都度、帰宅した後で福岡イト子さんの著書『アイヌ植物誌』を見ることにしている。
néwaanpe 'kamuy noya' sekor a=ye hi ka an, 'nupur noya' sekor a=ye hi ka an.
これを、「カムイノヤ kamuy noya 神ヨモギ」と言うこともあり、「ヌプンノヤ nupur noya 霊力が強い・ヨモギ」ということもあります。
néwaanpe eun ne kamuy 'pókor yan!', 'uwatte wa naa poronno an!' sekor ikaspaotte ruwe ne.
それらに向かって神さまは「うめよ!」「もっとふえてたくさんになれよ!」と命じました。
néwaanpe kusu, k=unihi ta anakne "mat ahupkar "ka somo ne, “mat etun" ka somo ne, "ukor" sekor a=ye itak iyotta pirka nankonna, sekor ku=yaynu.
そのために、私の家では「妻をもらう」でもない、「妻を借りる」でもない、「互いに持つ」という言葉が一番しっくりくるだろうな、と私は思います。
néwaanpe ku=kopan pe ku=ne kusu, ku=macihi ku=tokuye turano Noboribetsu-kumabokujô un Maeda Naoko katkemat eun k=arpa ruwe ne. kimunkamuy a=epúnkine kuni mak a=kar yak pirka ya ka, ne katkemat ci=kowepekennu kusu arpa=as ruwe ne.
このような事は許されるものではないので、私は妻と友人と共に登別クマ牧場の前田菜穂子さんの所へ行き、クマを守るために何をすればよいか聞きに行った。