a=kaspaotte kor onne=an pe ne a kusu a=ye sekor.
言いつけて年を取ったので私はお話ししました。
ukoonne a=ki rok ayne onne=an pe ne akusu a=ye sekor upascironnup isoytak.
共に年老いることを私たちはしたあげくに亡くなるので、私は言うのだ、とオコジョが語る。
isam pa siri a=nukar kor an=an pe ne kusu a=ye sekor
それで生涯を終えたのを私は見て暮らしていたものですから、私は言うのですと
upascironnup a=poutari ne yakka inne wa aynumosir ka osipirasa p ne akusu a=ye sekor…
(クモとして産まれたのではない)オコジョである子どもたちであってもたくさんいて、人間の世界の上に広がったので私は話しました。
pirka sukup ki pa kuni a=kaspaotte wa onne=an pe ne a kusu a=ye sekor.
良い人生を送るように、と私は命じて、私は老いたのだから言ったのですよ、と[註59]。
a=utarihi a=poutari a=kaspaotte wa onne=an pe ne akus a=ye sekor.
仲間たちや子どもたちに私は言い聞かせ、私は年を取ったのでこのように言うのだよ、ということだ。
a=ki kor pirka sukup a=ki ayne a=koonne p ne a kusu a=ye sekor sine menoko isoytak
ながら良い暮らしをしたあげく天寿を全うしたので語るのです、とある女が語った。
pet or un paye=an kusu ne na. ape sam ta iteki ”cepkoyki=an kusu paye=an” sekor iteki ye yan sekor ku=nu.
川に行くつもりだよ、火のそばで決して、「魚を取りに行く」と決して言うな、と私は聞いた。
Apekancari[59] sekor a=rehe an menoko a=ne wa an=an pe ne akus a=ye sekor[60].
アペカンチャリという名である女性が私で、暮らしていたので語るのだと。
kamuynomi oyra pa kuni a=yupyupkere kor a=utari a=hoppa p ne a kus a=ye sekor.
神への祈りを忘れぬよう、言い聞かせながら、村人たちを置いて旅立つので、私は言うのです、と。
isam=an kusu ne etoko ta yayecitakte a=ki ayne onne=an pe ne akusu a=ye sekor.
死んでいくので、その前に自分についての話を寿命がくるものなので言い遺しておくのだ、と。
Ku=kor hápo en=koytak hi ene an hi; ne mosir sirepitta, ◎× nispa aynu utar kouyna yak a=ye, sekor hawean...
私の母は、幼い私に言いました。この土地いったいは、アイヌの人から騙して◎×さんがとったとみんな知ってると・・・
i=ka oyki pa wa yaykotuyasi[176] kor an=an[177] ayne onne=an pe ne a kusu a=ye sekor[178].
私の面倒見て安心しながら私は寿命を終えたので私は語った、とさ。
atpake ta anakne "myôzi ne yakka rehe ne yakka ramma opitta a=tomte no ye hawe! hemanta kusu 'Syôku=ne ruwe ne' sekor somo ye?" sekor ku=yaynu wa k=oyamokte ruwe ne a korka, “Syôsi” anakne “Sêmê" ka somo ne, rehe ne aan hi oya ku=tokuye okake ta en=nure ruwe ne. Syôsi nispa hemanta kusu myôzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka ruwe an? Syôsi nispa anakne Tyûgoku kokuseki kor "syôsûminzoku" ne aan wa, sine Sibo-zoku okkaypo ne hawe ne. 97 pa 11 cup 22 to ta, Syôsi nispa Sibo-zoku ene oka hi un=nure wa pirka oruspe ne kusu, te wano ponno ecioká ka eci=nukare kusu ne na, nukar yan.
最初は「苗字も名前もいつも両方丁寧に言うんだなあ。 どうして 『承です』と言わないのかなあ?」と思い不思議に思っていたのですが、「承志」というのは「姓名」ではなく、下の名前であるということを他の友人が後ほど私に聞かせてくれました。 承志さんがなぜ苗字を言わないかわかりますか? 承志さんは中国国籍を持つ、「少数民族」だったのであり、 十人の錫伯族の青年だったというわけです。 97年11月22日に、承志さんが錫伯族の現状を私達に聞かせてくれ良い話だったので、今からみなさんにも読んでいただきますから、どうぞお読みください。
Gensuke Edo ta hosipi wa, Zyûzô cise or un arpa wa unukar hike, "Gensuke, Etorohu ta sonno e=arikiki kusu, tan icen kor wa arpa!" sekor Zyûzô ye kor, sine ryô Gensuke kotca ta osura ruwe ne.
源助は江戸に戻り、重蔵の家へ行って顔を合わせたとき、「源助、択捉ではよう働いてくれたによって、この金を持って行け!」と重蔵は言いながら、一両を源助の前に投げ出した。
sinot ne yakka ekimne ne yakka somo ki pa kuni a=kaspaotte kor an=an ayne onne=an pe ne a kusu a=ye sekor.
遊ぶのであっても山猟に行くのであっても、そうしないようにと私は言い聞かせていたあげくに、私は年を取って死んでいくのであったから、(この物語を)言うのだ、と。
i=os eci=arki p ne na.” sekor a=poutari a=kaspaotta a=yupyupkere [94] kor onne=an pe ne a kusu a=ye sekor
私の後を来るのだぞ」と私の子供たちに命じて、一生懸命に生きて、私は年老いたので言うと