ikia wenkamuy penramuhu hetap ne
その悪神の胸だかを
"pon hekaci nah 'enramahci kusu 'en'ukahci 'en'ampahci wa sapahci. kamihihcin ku'ee rusuy kusu nii 'osuhta kua'ani 'ike taa 'eneweeyaykonupurahci wa 'ansapahci."
「小さい子どもだと思って(娘たちが)拾って連れて来たんだ。おれはその肉が食いたくて木の根元にいたんだが、娘たちは喜んで帰ってきた。」
Poysoyaunmat mi hayokpe heru penramu tekeokte kor yupihi harkisam _wa esiyarpok- anpa kane tane anakne rorunpe utur komonracici kotekracici tuwan op sakir a=eninu kor op esicari tam esicari tuwan numikiri ukaetuye
ポイソヤウンマッは着ている鎧のただ胸(の部分)ばかりを手で押さえ彼女の兄さんは左で(彼女を)小脇に抱えて(いたが)今は(彼らは)戦いの中で手をだらりと下げ手をぶらさげ(敵の)何十の槍に貫かれながら槍で奮闘し刀で奮闘して何十の群衆を切りまくる。
" 'iine'ahsuy horokewpo, hanka 'enrayki. hanka. teeta suy kutahkara 'ciki nukara."
「ねえ兄さん、ぼくを殺さないでくれ。お願いだ。ぼくがここでまた踊るから見てくれ。」
" 'iine'ahsuy, ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani ne'ampe seta 'otuyun kunee kusu hanka 'enrayki."
「あのう、どうかオレを殺さないでくれ。オレはイヌの生き残りだから殺さないでくれ。」
" 'iine'ahsuy ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani ne'ampe seta 'oconihi. 'ampene seta 'okore raykihci 'ike taa, teeta 'ampene seta 'isay yahka wen" manu.
「あのう、私はどうか殺さないでくれ、殺さないでくれ、私はイヌの生き残りだ、イヌが皆殺しにされてしまったら、ここでイヌが全部なくなってもよくない」といった。
upsi tek kor a=sirekatta penramu ka ta a=kokkaeciw kamuy otopi a=etekkonoye a=emakakaye ki kusu ne kor tumasnu ni ne yaykar kane a=ekot poka ewen ayne yayapapu ramu a=yaykorpare kimunpe ottum a=ikosanke a=ki siyuppa tanepo sonno cep pa kaye a=ekarkar
(相手が)伏せると地面に引き倒し(彼の)背中に私の膝を押しつけ立派な髪を手に巻きつけて首を後ろに折ろうとすると丈夫な木のようになって(ふんばっていて)殺すこともできずにいると私は悔しい思いを抱き熊のような力を出して力を込めて今まさに本当に魚の頭を折るように首を折った。
ku=kor hapo ekuskonna hese ka niwkes wa iyapo kimatek wa hapo penramu or un hussa eciw kor an yakka wen wa ape huci kamuy or un hemanta ka ye kor hoyupu wa rorun puray or un arpa wa rorun puray cakke wa kani pon pe ne kusu pewtanke sekor ku=yaynu korka hemanta hawehe otusuy resuy ki wa yakka wen wa hosipi wa suy hapo kisma kor kimatek=an akusu hapo ponno ponno poka pirka wa earkinne kimatek siri ku=nukar
私の母が突然息もできなくなって父は慌てて、母の胸の上にフッサしていたが、だめで、火の神様に何か言いながら走って東の窓へ行って、東の窓を開けて、私は小さかったので、ペウタンケだと思っていたけれど、何か声を二度三度出してもだめで、戻って母を掴むと慌てていたのだが、母は少しだけよくなって本当に驚いた様子を私は見た。
" 'iine'ah suy moni-, horokewpo, ウン 'emacihpoho monimahpo 'ene kii 'omantene kusani ike 'eysitayki 'ike 'enrayki teh tani kuramatuhu pateh 'an." nah taa yee manu.
「実はね、男。お前の妻の女が、こんなふうにして私が行くと、私を叩いて、私を殺してしまって、今私の魂だけがあるんだ。」と言ったとさ。
Ora, atu=an hi ka an, soyokari=an hi ka an, a=penramu arka hi ka an, kemkus=an hi ka an ruwe ne.
次いで、嘔吐、下痢、胸部痛、出血 (吐血、下血) 等の症状が現れます。
ikia wenkamuy ari ipetam ani wa an a p konto[85] tekehe (i...) an=penramu en, ari,
例の化物がこう刀をつかんでいたものを、今度、その手を私の胸に、こう
Ray wa isam seta nanuhu episun a=kirú kor wen pe an na, sekor an irenka ku=mici pirkano eramuan pe ne kusu. Koro nanuhu ekimun kiru ruwe ne. Otutanu tasiro (santô) ani Koro penramu 10cm pakno otke ruwe ne. Aynu upaskuma otta "Ney ta ka pir sak no kamuy orun arpa eaykap" sekor a=ye.
「死んだ犬の顔を海の方へ向けると災が起こる」 との神謡の教えに従ってコロの顔を山側へ向けた父は次にタシロ(山刀)でその旨あたりを10cmくらいの深さまでぶすりと刺した。 「どこかに傷をつけなければあの世へいけない」と言うのがアイヌ民族の考え方だ。
a=kor sontak siyeye wa sonno ku=nukar kor wen siyeye ne noyne an wa ku=kor sontak k=erampokiwen wa neun…neun ne yakka pirka... siyeye pirka kusu ne sekor ku=yaynu wa ene ku=hussakar. penramu ne yakka rekuci ne yakka un ku=hussakar
私の赤ちゃんが病気で本当に、見ると、悪い病気のようで、若ちゃんをかわいそうに思って、どうにかして病気がよくなるようと思ってこのようにフッサした。胸でも喉でもフッサした。