"tan pe a=poho ne ruwe ne." sekor hawean kor
「これは私の息子です」と言いながら、
“tan pe e=se wa e=arpa kusu ne na”
「これを背負って行ってください。」
“tanpe ku=kor pe tanpe somo a p”
「これは私のものだ。これは違う。」
tanpe kusu V a=eyaynita V
それで、(見たくて)たまらずに
tanpe kusu V, punkar sinta V a=yaykosina2 V
そういうわけで、蔓の乗り物に自らをくくりつけて
"tan pe anak nep ka e=ekimatek ciki puta e=mesu yak pirka na."
これは、何かお前が困ったことがあったら、蓋を開けなさい」
tanpe neno kotan *arus ... a=arustekka hi an*8, ta anakne
村が(流行り病に)滅ぼされたときに
tanpe kusu seenne seta a=sinere wa oman=an ko
なので、ひょっとして犬のふりをして行けば、
tanpe kusu tan te wano tapan kamuy kor pe ikor sokkar ne e=kor wa,
なので、これからは、この宝物を、最も尊い宝物としてあなたが持っていれば、
tanpe kusu naa naa aynu ramkar ruwe ne awa,
なので、さらにまた人間をからかっていたのですが、
tanpe kusu sonno kewtum pirka aynu or un eikasnukar rusuy kusu
なので、本当に心の良いアイヌへと恵み与えたいと思い、
tanpe kusu ne tampakop newa ek pe ne wa
なので、その煙草入れが、どこから来て
tanpe kusu inkar=an ruwe ne sonno poka ne rokokay.
なので私は見てみると、本当にそうなのでありました。
tanpe kusu tokap seta emik somo ki katu a=eraman.
なので、昼は犬が吠えなかったのだということが分かる。
tanpe kusu ene seta emik hawe ne rokokay.
なので、そのように犬が吠える声がしていたのだ。
tanpe kusu nekon ne yakka a=uk wa,
なので、いずれにしても私が(その煙草入れを)取って、
tanpe kusu pirkano a=sikihi makke eaykap.
そのため私はうまく自分の目を開けることができない。
tanpe kusu nimu hene ponram or wano eyayotuwasi
なので、木を登ることについても、幼い頃から私は自信を
Tánpe kusù pírikano=an omán ciki=pírika.
そのため、気を付けていくと良い。
tanpe akoritak ari nekon ye ya.
これはアイヌ語でどう言いますか。