tane isam korka, "Hokkaido-kyudojin-hogohô" kampi ka ta ka, uneno an pe a=nuye wa an a ruwe ne.
今はもうありませんが、「北海道旧土人保護法」にも、同じようなことが書いてありました。
tane isam korka, "Hokkaido-kyudojin-hogohô" kampi ka ta ka, uneno an pe a=nuye wa an a ruwe ne.
今はもうありませんが、「北海道旧土人保護法」にも、同じようなことが書いてありました。
ponmenoko[171] a=saha ne yakka yayramekote pokoinne p ne kusu uneno upakno[172]
兄妹である姉も結婚して子供がたくさんいるので同じように同じくらいに
Kusur wa tura wa arki pa p ne rokoka an[70] pe uneno matkaci eci=ne kusu
釧路から連れてきたものであったのだが、同じように女の子なので
iteki sinrit kor pe ukoewnara[56] somo eci=ki no upakno uneno[57] eci=ukowsaraye p ne na’ sekor
決して先祖の宝を奪い合わずに同じだけ同じように分け合うのだよ』と
coypep utar a=ukowsaraye pa a=utari utar ki wa, upakno uneno coypep ka a=ukowsaraye pa.
その食器を村人たちに平等に分け与えた。
sísam or ta, sat ikema gohisyôkon sekor a=ye p ne wa, uneno kusuri ne a=kar pe ne.
日本では、イケマの乾燥した根は、牛皮消根 (ごひしょうこん) と呼ばれ、アイヌの人たちと同じように薬にするのです。
Senzyuu-minzoku utar anakne, kamuy tura aynu ene oka yak pirka hi uturano uneno eyaykosiramsuypa kusu, ukoramuosma wa oka ruwe ne.
先住民族たちは、神とともに人間がどのように生きるとよいかを共に似たように考えているので、意気投合していました。
siwnin kapuhu anakne, kanpô or ta ôbaku sekor a=ye p ne wa, uneno kusuri ne a=kar pe ne.
この黄色の内皮は漢方では黄柏 (おうばく) と呼ばれ、同じく薬になります。
Ne byougentai a=netópake wano san akusu nani ray wa isam ruwe ne. Kusu, uneno an a=oype p a=eywanke yakka, uneno an a=mi p a=mi yakka, uneno an benza a=eywanke yakka, uturano sus=an yakka, ranmano i=koturse ka somoki.
この病原体は体外に排出されると急速に死ぬことから、日常生活における、食器や衣類の共有、トイレの便座、入浴からの感染は一般にないと言われています。
néno an háwas ku=nu wa, tane kamuy ne an Kayano Shigeru nispa ka uneno an pe ye hi k=ésikarun ruwe ne.
この言葉を聞いて、故・萱野茂氏も同じようなことを言ったことを思い出しました。
"A" or wa "WA" pakno sísam-itak usa usa a=omáre wa oka hine, uneno an itakipe kor aynu-itak sama ta oka sekor anZI ka puri husko kusu tane oka pewre utar eramuoka niwkes nankor.
「あ」から「わ」まで日本語がたくさん収録されていて、似た意味を持つアイヌ語が横 (例文と共に) あると言った良い本だけれども、日本語もアイヌ語を記したローマ字も古風なので若い人たちには分かりにくかった。
Tan Kindle densi-kampisos anak 1989 pa ta a=kar dai-3-ban kampisos tura uneno an pe ne ruwe ne. Ora, "Ainai Yukaaroi" ka ta, sísam itak ani a=nuyé kampisos "Ainu-sin'yousyuu" ka ta somo a=nuyé wa an uske ka oka ruwe ne. Ne densi-kampisos ka ta, ne Esuperanto-bun ka sísam itak ani a=nuyé wa an ruwe ne.
今回のKindle電子本は、1989年にできた第3版の本と同じものです。 また、「アイナイユカーロイ」には、日本語版 「アイヌ神謡集」にはないエスペラントの部分もあります。
Tanpe kusu, usa oka mosir un utar ukoysoytak hi ta anakne, Esuperanto ikasuy yakun usa oka gengo uneno oka wa uneno siknu easkay pe ne ruwe ne.
したがって、国際コミュニケーションの中で橋渡し言語エスペラントを使用することは、言語上の平等を実現し、 すべての母語を生き長らえるように支援することになります。
Orowano, a=tekéhe uirusu us wa an yakun, ikiya oya kur tekehe ka uirusu us wa uneno ne tasum i=koturse nankonna (Sessyoku-kansen).
手にウイルスが付くと病気が広がり、これは「接触感染」と言われるものです。
Kannakamuy anak páse kamuy ne wa a=eóripak kuni p ne. Teeta ne yakka tane ne yakka uneno an. Ecioká ka, kamuyhum as hi ta nep ka eci=kí no eci=oripak pe ne na.
a=i=kepkepi aan pe hunak ta epak[12] kamuy okay pe sone kusu sonno aynu uneno aynu turano uwenewsar=an easkay siri ene an sekor hawean kor
ガリガリ齧られたはずだったのを、良い塩梅に本当に神様がいらっしゃったので、本当の人間、同じ人間とよもやま話ができるなんて」と言いながら、
i=hotanukar pa sakekar pa kor a=koykutasa sake a=kor kor i=koykutasa utaspa uneno ukopayoka=an kor oka=an rapok,
私を訪ねて来て、酒を作れば私は酒宴に招待され、私が酒を手に入れれば(彼らを)酒宴に招待し、お互いに同じように行き来しながら暮らしているうちに、
Jishuku-keisatsu oruspe ka an. A=utári opitta Korona esirkirap utar a=ne ruwe ne. Omise un utar ka uneno an ruwe ne.
自粛警察の話もありました。私たちみんながコロナで苦労している人たちです。 お店の人たちだって同じです。
Kouekizaidanhôjin-Ainubunkashinkô-kenkyûsuishinkikô kar pe ne híne, DVD ne a=kar wa a=sanke p ne a korka, YouTube ka ta ka uneno a=nukár easkay ruwe ne.
公益財団法人アイヌ文化振興・研究推進機構が作ったもので、DVDで作られて発表されたものですが、YouTubeでも同じように見ることができます。
sekor a=nuyé wa an. Itak ipehe eci=erámuoka ya? Taan pe anakne tane kamuy ne sonno asur as uwepeker easkay Ueda Toshi húci ye p ne a wa. Uneno an pe na poronno oka kuni ku=ramu wa ku=hunara akusu poronno oka wa yaani ku=nupeot pakno k=éyaykopuntek ruwe ne.
と書かれています。 意味はわかりますか? これはウウェペレが得意で有名だった故上田トシフチが言ったものです。 他にもまだあるはずと思い探してみると見つかり、 涙が出るほど嬉しかったです。