yake ta arpa wa inkar akusu
岸辺に行ってみると
Atuysam ta paye wa inkar ko, poro hunpe yan wa an.
(人々が) 海岸に行ってみると、大きな鯨が上がっていました。
ahup=an. wa inkar=an hike,
入りました。そして見ると、
siruwante=an wa inkar=an akusu sonno ene an
『私が調べて見ると、本当にこんな
tane rupne=an wa inkar=an ruwe
今は大人になって見てみると、
ape sam ta san wa inkar=an akusu aynu ka utarpake
火の近くへと下って来たのを見ると男のなかでも特に立派な男性
nerok pe で(?) sunekar wa inkar rok pe
さっきのものは(?)明かりをつけて、(二人は)見たが
“hetak, tu utarpa, sisanonkar wa inkar yan.”
「ほら、二人の若者よ、様子を見て来なさい。」
a=poutarihi paye wa inkar pa yak pirka sekor ...
息子たちよ行って様子を見て来なさい。
iki rok pe ahup wa inkar'=an konno
その人たちが入ってきたのを見ると
ehutturasi paye=an _wa inkar'=an na
尾根に沿って登っていってみるよ。
ape an=etawska wa inkar'=an konno
火をつけて見ると
tanto payeka=an _wa inkar'=an na”
今日出かけてみます」
inumpe a=kisma wa inkar...
炉縁にしがみついて見て……
“hetak sap=an wa inkar=an”
「さあ下りてみましょう」
sara wa an oro wa inkar=an hike
開いている場所があり、そこから見ると
aep a=estan wa inkar=an ko
食べ物を探し回ってみると
hetak sap=an wa inkar yan”
急いで川下に行ってみなさい」
apkas`apkas'=an wa inkar'=an __hike
外を歩き回って見ると
“a=sikihi wen wa inkar'=an __humi...
「私の目が悪くて見え方が